Аннабель обернулась к нему. Ее темные глаза скрывались под угольно‑черным веером ресниц.
– А ты сомневаешься в этом? – спросила она, падая в его объятья.
Он любил с тех пор на протяжении сотен лет полдюжины раз, и каждый раз эта женщина светила подобно маяку в долгой тьме его жизни.
Уж не случилось ли это снова? Генри не был уверен. Он знал только, что хотел бы сказать Майку Селуччи:
– День твой, но ночь принадлежит мне.
Селуччи был бы столь же не согласен на подобное разделение, как и Вики.
– Ты не можешь возмущаться тем, чем они занимаются в дневные часы. – Аннабель положила голову ему на грудь и нежно гладила его волосы. – Обида станет гноящейся раной в сердце и деформирует твою природу, а сам ты превратишься в одно из созданий тьмы, которых люди вправе опасаться. Страх – вот что нас убивает.
Быть может, когда вервольфы окажутся наконец в безопасности, он мог бы спросить Вики, не отдаст ли она ему свои ночи?
Ему хотелось прикасаться к ней, держать ее в объятиях… но он также хотел швырнуть ее оземь и восстановить свои права на нее. Безумие собственных желаний пугало его. Смущенный, он сел на край своей кровати, наблюдая за сном подруги, вслушиваясь в легкие звуки ее дыхания, составлявшие контрапункт с вертолетным ревом дешевого кондиционера.
У них никогда не было каких‑либо исключительных взаимоотношений. Они оба имели и других любовников. Она имела других любовников.
Майк Селуччи расслабил руки, лежавшие на голых бедрах, и глубоко вдохнул охлажденный воздух. С момента появления на сцене Генри Фицроя в его отношениях с Вики не произошло никаких изменений.
Внезапно он не смог заставить себя прекратить вспоминать о тех первых восьми месяцах, прошедших с того момента, как она уволилась из полиции.
Между ними вспыхнула последняя яростная ссора, после чего все контакты прекратились вообще, а дни перетекали в недели, и мир вокруг становился все более и более неуютным. До тех пор пока Вики не ушла от него, Селуччи не осознавал, насколько важна была та часть его жизни, которую она заполняла. И не хватало ему вовсе не секса. Ему недоставало бесед и споров – даже учитывая то обстоятельство, что большинство их разговоров непременно перетекало в отчаянные споры, – и просто такого человека рядом, который был способен по достоинству оценить шутку. Он утратил своего лучшего друга и едва научился жить с этой потерей, когда судьба неожиданно снова свела их вместе.
Никто не должен попадать в подобную ситуацию дважды.
И Фицрою никогда не удастся отобрать ее у него.
Удастся ли ему самому?
– Послушай, если ты воображаешь, что после того, что случилось, я намереваюсь спокойно вернуться в Торонто, советую хорошенько подумать еще раз. Я собираюсь отвезти тебя на ферму. Садись в машину.
Вики вздохнула и подчинилась. Она узнала тон прежнего Селуччи: «Там происходит слишком много такого, что режет глаз, и я собираюсь как следует разобраться во всей этой истории, независимо от того, как ты отнесешься к этому». Было слишком жарко, чтобы продолжать спор. Кроме того, если он не довез бы ее, кому‑то пришлось бы выехать с фермы и забрать ее отсюда, а это казалось ей несправедливым.
И он уже знал о вервольфах, так что какой вред это может принести, если Генри не покажет носа из своего чулана до вечера?
– Итак, – он запустил двигатель и перевел кондиционер на полную мощность, – какова вероятность, что твой друг в обличье зверя снова захочет вцепиться мне в горло?
– Зависит от обстоятельств. Каковы шансы, что ты поведешь себя как осел? Селуччи нахмурился:
– А такое бывало?
Вики покачала головой. «Как только подумаешь, что ему нет оправданий… »
– Ладно, – произнесла она вслух, – ты поставил под сомнение власть Стюарта в его собственном доме. |