– На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .
Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем‑то, было нельзя.
– А я‑то раздумывал, откуда исходит этот запах.
– Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?
Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.
Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…
Неожиданно она выпрямилась.
– Я думаю, ты пропустил поворот.
– О чем ты говоришь?
– Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.
– Только потому, что ты не видела его…
– Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. – Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: – При дневном свете, когда могла видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.
– Может быть, ты и права, – согласился Майк, стараясь найти какие‑нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. – Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?
– Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.
– Значит, нам нужен следующий поворот на восток.
Вики сползла вниз на сиденье и уперлась коленями в приборный щиток. Они оба понимали, что благоразумнее было бы теперь развернуться и поискать нужный перекресток, но впервые за последние дни Вики чувствовала себя так удобно и спокойно. Она подумала, что эти несколько мгновений покоя не внесут существенных изменений в ход расследования. И она понимала Майка Селуччи. Случилось так, что он привел к выводу, что следует принимать за естественное явление при столкновении со сверхъестественным, а это означало, что она может разрешить себе немного расслабиться, чего не могла себе позволить в присутствии Генри или вервольфов. Если бы они развернулись и двинулись назад, этот промежуточный эпизод длился бы гораздо меньше.
Она не осмелилась строить предположения относительно причин, по которым Селуччи продолжал движение.
Боковая дорога, на которую они свернули, закончилась через шесть километров фермерским двором. Фермер, не потрудившийся скрыть свое удивление, указал им направление, в то время как его собака пометила их заднее колесо. Они проехали мимо южного поворота, думая, что выезжают всего лишь на сельскую узкую дорогу.
– На ней выбоин больше, чем на Спадайн‑авеню, – проворчала Вики, препятствуя всем попыткам потолка машины соприкоснуться с ее теменем. – Как ты считаешь, может быть, лучше снизить скорость?
– Лучше следи, когда покажется красный амбар. Красный амбар или провалился, или потускнел; его определенно не было в том месте, на которое указал фермер. В конце концов, они свернули на восток на втором перекрестке. Дорога, после двух километров пути вдоль пологой насыпи, вывела их на юг.
– Если так будет продолжаться, мы можем снова оказаться в Лондоне.
Селуччи вздохнул:
– Слышал ли здесь хоть кто‑нибудь об уличных знаках?
Впереди показалось какое‑то строение. Давай попытаемся на этот раз получить более четкие указания о направлении.
Они свернули на подъездную дорожку прежде, чем Вики узнала белый каркасный дом.
– Снова заблудились, мисс Нельсон? – Карл Бьен приблизился к машине, отряхивая грязь с рук.
Вики улыбнулась ему.
– Нет, на сей раз, мистер Бьен, – она указала назад большим пальцем через плечо, – этот человек вел машину. |