Изменить размер шрифта - +

 

[76] Шерли Темпл – американская киноактриса, которая снималась в кино в 30‑е годы ещё в детском возрасте. Её имя стало синонимом благовоспитанной маленькой девочки из состоятельной семьи.

 

[77] В метрической системе это составляет соответственно 14 мм и 33 г.

 

[78] Софтбол – игра, напоминающая бейсбол, но на площадке меньшего размера и с мягким мячом.

 

[79] См. книгу Т. Клэнси «Охота за „Красным Октябрём“» (М.: Мир, 1997).

 

[80] Честный Эйб – прозвище президента США Авраама Линкольна (1861‑1865).

 

[81] Перечисленные в жизни Райана события легли в основу книг Т. Клэнси «Реальная угроза» (М.: Мир, 1994), «Кремлёвский „Кардинал“» (М. Мир, 1994), «Охота за „Красным Октябрём“» (М.: Мир, 1997).

 

[82] Цирк (лат.).

 

[83] Сук – базар на Ближнем Востоке (араб.).

 

[84] Кэ д'Орсе – так по названию набережной в центре Парижа часто именуют находящееся там Министерство иностранных дел Франции.

 

[85] Хорошо (исп.).

 

[86] В сражении при Пуатье (732 г.) между арабами, пришедшими из Испании, и франками тяжёлая кавалерия последних, введённая Карлом Мартеллом, одержала верх и положила предел дальнейшему продвижению арабов в Европу.

 

[87] Спасибо, мой командир (фр.).

 

[88] Согласен (фр.).

 

[89] Мой друг (фр.).

 

[90] Барбара Стрейзанд – американская певица и киноактриса. Лауреат премии «Оскар» (1968,1976).

 

[91] Господин (исп.).

 

[92] В связи с делом Миранды (1957) Верховный суд США постановил, что полицейский, арестовавший преступника, обязан объяснить ему его права, в том числе право хранить молчание до прибытия адвоката, предупреждение о том, что, если он добровольно захочет давать показания, они могут быть использованы против него в суде и т, д.

 

[93] Концерн «Дюпон» занимается производством пластмасс и химикалиев, а также напалма и взрывчатых веществ.

 

[94] В отличие от «умных бомб», как называют высокотехнологичные самонаводящиеся снаряды.

Быстрый переход