Но Сильвию Уилкинсон не так-то легко было сбить с намеченного пути.
- Ну и что? - недоуменно спросила она, - Пусть ужин отнесут ко мне наверх. Пожалуйста, Брайан, позаботься об этом. Да, и еще...
Она сделала несколько шагов вслед за мистером Мартином, который отправился выполнять ее поручение, и стала с жаром что-то ему говорить. По тому, как он хмурился и качал головой, мне казалось, что он не хочет с ней соглашаться, но она усилила натиск, и в конце концов он, пожав плечами, уступил.
В продолжение этого разговора она несколько раз взглянула в сторону, где сидела Карлотта Адамс, и я подумал, что, может быть, сказанное ею имеет отношение к мисс Адамс.
Добившись своего, Сильвия с сияющим видом вернулась к нам.
- Пойдемте, - сказала она, одарив ослепительной улыбкой нас обоих.
То, что у нас могли быть другие планы, ей просто не пришло в голову. Она безмятежно направилась к выходу.
- Как удачно я вас здесь встретила, мосье Пуаро, - сказала она, подходя к лифту. - Я как раз сидела и думала, что мне делать, и вдруг увидела вас, совсем близко! Тут я и подумала: “Вот кто подскажет мне, что делать”.
Она повернулась к лифтеру и бросила:
- Третий.
- Если я могу вам помочь... - начал Пуаро.
- Конечно можете! Мне говорили, что вы самый замечательный человек на свете. Кто-то ведь должен вывести меня из тупика, в котором я очутилась, и я чувствую, что это сделаете вы.
Мы вышли на третьем этаже, проследовали за ней по коридору, и Сильвия Уилкинсон распахнула дверь одного из самых роскошных номеров “Савоя”.
Бросив белую меховую накидку на стул и крошечную вечернюю сумочку на стол, она опустилась на другой стул и воскликнула:
- Мосье Пуаро, я должна любым путем отделаться от своего мужа!
Глава 2
За ужином
Пуаро остолбенел, но быстро пришел в себя.
- Мадам, - сказал он, и глаза его блеснули, - “отделаться от мужа” я вам помочь не могу. Это не моя специальность.
- Конечно, конечно, я знаю.
- Вам нужен адвокат.
- А вот тут вы ошибаетесь. С адвокатами я уже намучилась. И с честными и с жуликами - ни от кого из них толку нет. Они только и знают, что твердят о законах, а чутья у них никакого.
- Вы убеждены в том, что у меня оно есть? Она засмеялась.
- Мне о вас говорили, мосье Пуаро, что вы на сто метров под землей видите.
- Comment? <Как? (фр.)> На сто метров? Не понимаю.
- Ну, в общем, вы - то, что мне надо.
- Мадам, плохо ли, хорошо ли работает мой мозг., хотя отбросим притворство - он всегда работает хорошо, однако ваше дело не мой genre <Жанр (фр.).>.
- Не понимаю почему. Я должна решить проблему!
- Ах проблему!
- Да, и трудную, - продолжала Сильвия Уилкинсон. - По-моему, вы не из тех, кто боится трудностей.
- Вы очень проницательны, мадам. Но тем не менее за сбор материала для развода я не возьмусь. Это неприятно - се metier la <Такое ремесло (фр.).>.
- Дорогой мой, я не прошу вас за кем-то следить. Это бесполезно. Но я должна, должна от него отделаться, и я уверена, что вы сможете подсказать мне, как это сделать. |