Изменить размер шрифта - +

     Но Сильвию Уилкинсон не так-то легко было сбить с намеченного пути.
     - Ну и что? - недоуменно спросила она, - Пусть ужин отнесут ко мне наверх. Пожалуйста, Брайан, позаботься об этом. Да, и еще...
     Она сделала несколько шагов вслед за мистером Мартином, который отправился выполнять ее поручение, и стала с жаром что-то ему говорить. По тому, как он хмурился и качал головой, мне казалось, что он не хочет с ней соглашаться, но она усилила натиск, и в конце концов он, пожав плечами, уступил.
     В продолжение этого разговора она несколько раз взглянула в сторону, где сидела Карлотта Адамс, и я подумал, что, может быть, сказанное ею имеет отношение к мисс Адамс.
     Добившись своего, Сильвия с сияющим видом вернулась к нам.
     - Пойдемте, - сказала она, одарив ослепительной улыбкой нас обоих.
     То, что у нас могли быть другие планы, ей просто не пришло в голову. Она безмятежно направилась к выходу.
     - Как удачно я вас здесь встретила, мосье Пуаро, - сказала она, подходя к лифту. - Я как раз сидела и думала, что мне делать, и вдруг увидела вас, совсем близко! Тут я и подумала: “Вот кто подскажет мне, что делать”.
     Она повернулась к лифтеру и бросила:
     - Третий.
     - Если я могу вам помочь... - начал Пуаро.
     - Конечно можете! Мне говорили, что вы самый замечательный человек на свете. Кто-то ведь должен вывести меня из тупика, в котором я очутилась, и я чувствую, что это сделаете вы.
     Мы вышли на третьем этаже, проследовали за ней по коридору, и Сильвия Уилкинсон распахнула дверь одного из самых роскошных номеров “Савоя”.
     Бросив белую меховую накидку на стул и крошечную вечернюю сумочку на стол, она опустилась на другой стул и воскликнула:
     - Мосье Пуаро, я должна любым путем отделаться от своего мужа!

Глава 2

За ужином

     Пуаро остолбенел, но быстро пришел в себя.
     - Мадам, - сказал он, и глаза его блеснули, - “отделаться от мужа” я вам помочь не могу. Это не моя специальность.
     - Конечно, конечно, я знаю.
     - Вам нужен адвокат.
     - А вот тут вы ошибаетесь. С адвокатами я уже намучилась. И с честными и с жуликами - ни от кого из них толку нет. Они только и знают, что твердят о законах, а чутья у них никакого.
     - Вы убеждены в том, что у меня оно есть? Она засмеялась.
     - Мне о вас говорили, мосье Пуаро, что вы на сто метров под землей видите.
     - Comment? <Как? (фр.)> На сто метров? Не понимаю.
     - Ну, в общем, вы - то, что мне надо.
     - Мадам, плохо ли, хорошо ли работает мой мозг., хотя отбросим притворство - он всегда работает хорошо, однако ваше дело не мой genre <Жанр (фр.).>.
     - Не понимаю почему. Я должна решить проблему!
     - Ах проблему!
     - Да, и трудную, - продолжала Сильвия Уилкинсон. - По-моему, вы не из тех, кто боится трудностей.
     - Вы очень проницательны, мадам. Но тем не менее за сбор материала для развода я не возьмусь. Это неприятно - се metier la <Такое ремесло (фр.).>.
     - Дорогой мой, я не прошу вас за кем-то следить. Это бесполезно. Но я должна, должна от него отделаться, и я уверена, что вы сможете подсказать мне, как это сделать.
Быстрый переход