Изменить размер шрифта - +
Кэти. Катрин. Катерина. Катер?

У катеров такие приятные, плавные линии – некое математическое совершенство, диктуемое законами гидродинамики. Их красоту по крайней мере он был способен оценить.

Кэти. Этик. Она сделала что‑то. Что‑то плохое. Что‑то причинившее ему боль.

Он, конечно, помнил, что именно, постаравшись припомнить эту боль точно так же, как он мог припомнить и другие прошлые боли. Как он сломал ногу, катаясь на лыжах. Содранную в детстве коленку. Как он в десятый раз ушибал голову о низкую потолочную балку в коттедже родителей Кэти.

Воспоминания.

Но теперь наконец он больше не чувствовал никакой боли.

Никаких болевых рецепторов.

Никаких нервов. Никакой нервности.

Нервность. Анаграмма слова «ревность».

Нечто, чего я больше не испытываю.

Сны были когда‑то отличным способом устанавливать связи.

Духу будет не хватать снов.

 

ГЛАВА 28

 

Хотя Тоби Бейли дал ей несколько хороших ниточек, Сандра продолжала в алфавитном порядке отрабатывать список служащих компании «Дуоп». Наконец настала очередь Кэти Хобсон – одной из тех женщин, с которыми, по словам Бейли, у Ханса была связь.

Пока Кэти усаживалась, Сандра сумела ее хорошенько рассмотреть. Привлекательная женщина, стройная, с пышными черными волосами. Со вкусом одета.

Сандра улыбнулась:

– Мисс Хобсон, спасибо, что уделили мне время. Я вас долго не задержу. Я просто хочу задать несколько вопросов о Хансе Ларсене.

Кэти кивнула.

– Насколько хорошо вы его знали? – спросила Сандра.

Взгляд Кэти скользнул мимо Сандры и уперся в стену позади нее.

– Не слишком.

Пока не стоит открыто проявлять недоверие к ее словам. Она посмотрела на данные своей электронной записной книжки.

– Он проработал здесь дольше, чем вы. Меня интересует все, что вы можете о нем сказать. Что он был за человек?

Теперь Кэти смотрела в потолок.

– Очень… компанейский.

– Да?

– И пожалуй, с несколько грубоватым чувством юмора.

Сандра кивнула:

– Другие тоже это отмечали. Он рассказывал множество сальных анекдотов. Это не раздражало вас, мисс Хобсон?

– Меня? – Кэти удивилась и впервые посмотрела Сандре в глаза. – Нет.

– Что еще вы можете вспомнить?

– Он, хм, хорошо справлялся со своей работой, насколько я понимаю. Но наши служебные дела редко пересекались.

– Что еще?

Сандра поощряюще улыбнулась:

– Любые мелочи могут оказаться полезными.

– Ну, он был женат. Полагаю, вам это известно. Его жену звали, э‑э…

– Донна‑Ли, – подсказала Сандра.

– Да, именно так.

– Симпатичная женщина, правда?

– Она в порядке, – подтвердила Кэти. – Очень хорошенькая. Но я встречалась с ней всего раза два.

– Она что, приходила к вам на работу?

– Нет, я такого не припомню.

– Тогда где вы с ней виделись?

– О, иногда наша компания отсюда ходила в паб пропустить по стаканчику.

Сандра сверилась со своими заметками.

– Каждую пятницу, – уточнила она. – По крайней мере мне так говорили.

– Да, верно. Иногда там ненадолго показывалась и его жена.

Сандра внимательно посмотрела на Кэти.

– Так, значит, вы общались с Хансом не только на службе, мисс Хобсон?

Кэти сделала протестующий жест:

– Только в компании. Иногда мы доставали билеты на матч «Голубых соек» и все вместе ходили на него. Ну знаете – билеты, предоставляемые нашей фирме поставщиками.

Быстрый переход