А она очень ловко заставила тебя ходить по струнке. Ты только и боялся, как бы она не сделала какую-нибудь глупость и не подвергла риску жизнь твоего драгоценного наследника!
– Довольно, – процедил Антонио сквозь зубы.
– Нет, я еще не закончила. На самом деле я только начала, – уверила его Каридад. – Ты имеешь наглость полагать, что, изгнав меня в Париж, решишь все свои семейные проблемы. Так вот, ты ошибаешься: пока я не выжила из ума, этого не будет!
– И что же ты намерена предпринять? – спросил Антонио. – Собираешься и впредь шнырять по углам и подслушивать приватные разговоры, чтобы нарыть побольше грязи?
– Как, – изумленно начала Каридад, – так ты знал, что…
Но Антонио не дал ей договорить и сказал сам:
– Когда ты стала расспрашивать мою жену о Мэтью Рочестере, я сразу догадался, что ты задумала какую-нибудь подлость. Но я все никак не могу взять в толк, что ты надеешься этим выиграть?
– Ответ прост. Собираюсь разрушить ваш брак, – холодно произнесла Каридад.
– Притащив сюда Рочестера? – Антонио презрительно фыркнул. – Думаешь, я так мало люблю Анджелу, что оставлю ее, как только увижу с предполагаемым экс-любовником?
– Нет. Но когда я скажу Анджеле, что жду от тебя ребенка, ей будет кому броситься на грудь.
Анджела упала бы, если бы ее не поддержал Мэтью.
– Грязная ложь! – обрушился Антонио на Каридад.
– Но твоя жена ведь этого не знает, – ехидно ответила та. – Для Анджелы, которая больше не может иметь детей, мои слова станут последним ударом. И я с удовольствием помашу ей вслед, когда она побежит, рыдая, к своему Мэтью!
– Но зачем тебе причинять ей боль? – хрипло спросил Антонио.
– Мне плевать на ее чувства, – беззаботно заявила Каридад. – Моя цель – ты! Я хочу, чтобы тебе было больно так же, как и мне, когда ты передал меня Августу, словно ненужную вещь!
– Ты должна радоваться, что он женился на тебе! – воскликнул Антонио. – Он был добрым и заботливым человеком!
– Но не Валера!
– О Боже, – выдохнул Антонио потрясенно. – Анджела была права: ты отравляешь все, к чему прикасаешься…
– И по этой причине ты покинешь нас, Каридад, – раздался еще один голос.
Все четверо застыли в изумлении, когда из темноты на свет вышла Исабель. Увидев лицо свекрови, Анджела поняла, что сердце пожилой женщины разрывается от боли. Но еще большим потрясением для нее было узнать, что для Исабель не было секретом, что ее невестка стала свидетельницей малоприятного разговора.
– Анхела, дорогая, как ты? – обратилась к ней свекровь. – Я бы отдала все на свете, лишь бы ты не слышала всей этой грязи!
Когда Каридад повернулась к сопернице с выражением ужаса на лице, Анджела почувствовала себя отомщенной. Но если бы не Мэтью, она не устояла бы на ногах.
– Ты все слышала…
В голосе Антонио звучали надежда и облегчение.
– Ну-ну… – протянула Каридад. – Кажется, мы тут все горазды шнырять по углам и подслушивать чужие разговоры.
Но вся ее ирония уже ничего не могла изменить.
10
Анджела стояла у окна, глядя вслед красным огонькам отъезжавших автомобилей. Праздник наконец-то закончился – через несколько часов после отбытия Каридад. Мэтью ушел вместе с ней, и Анджела, несмотря на гнев, ощутила что-то вроде жалости к поверженной сопернице, видя, как холоден с нею ее сопровождающий: Анджела была не из тех людей, что пляшут на трупах побежденных врагов.
А Каридад окончательно убило то презрение, с которым к ней отнеслась Исабель. |