Изменить размер шрифта - +
Услышав,  как  под
ногами Реми и его спутника заскрипел песок,  герцог  вышел  из  павильона.
Анри бросился за самое толстое дерево и стал ждать.
   Увидел он очень мало: как Реми отвесил низкий поклон, как  его  спутник
сделал реверанс по-женски, вместо того чтобы  поклониться  по-мужски,  как
герцог в совершенном упоении предложил этой закутанной фигуре опереться на
его руку, словно он имел дело с женщиной.
   Затем все трое направились к павильону в исчезли в сенях. Двери за ними
закрылись.
   "Пора кончать, - подумал Анри, - надо  отыскать  более  удобное  место,
откуда я смогу увидеть малейшее движение, не будучи никем замеченным".
   Он выбрал группу деревьев между  павильонами  и  шпалерами  с  фонтаном
посередине. Это было непроницаемое убежище: не ночью же, во мраке холодном
и сыром у этого фонтана, стал бы принц пробираться через кустарник к воде.
   Спрятавшись за статую, высившуюся над  фонтаном,  и  достаточно  высоко
устроившись  на  пьедестале,  Анри  мог  видеть  все,  что  происходило  в
павильоне, ибо как раз перед ним находилось его главное окно.
   Так как никто не мог  или,  вернее,  не  имел  права  проникнуть  сюда,
никаких предосторожностей не принимали.
   В комнате стоял роскошно накрытый стол, уставленный драгоценными винами
в графинах венецианского хрусталя. У стола стояло только  два  кресла  для
участников ужина.
   Герцог направился к одному из  них,  отпустил  руку  спутника  Реми  и,
пододвинув для него другое, сказал  что-то,  видимо  предлагая  ему  снять
плащ, очень удобный для хождения по ночам, но совершенно неуместный, когда
цель этого хождения достигнута и когда цель эта - ужин.
   Тогда особа, к которой обращался принц, сбросила плащ на стул,  и  свет
факелов  ярко  озарил  бледное,  величественно  прекрасное  лицо  женщины,
которую сразу же узнали расширенные от ужаса глаза Анри.
   Это была дама из таинственного дома на  улице  Августинцев,  фландрская
путешественница - словом, это  была  та  самая  Диана,  чей  взгляд  разил
насмерть, словно удар кинжала.
   На этот раз она была в женской одежде, в платье  из  парчи:  бриллианты
сверкали у нее на шее, в прическе и на запястьях.
   От этих украшений еще заметнее казалась бледность  ее  лица.  В  глазах
сверкало такое пламя, что можно было  подумать,  будто  герцог,  употребив
какой-то магический прием, вызвал к себе не живую женщину, а ее призрак.
   Если бы статуя,  которую  Анри  охватил  руками  холоднее  мрамора,  не
служила ему опорой, он упал бы ничком в бассейн фонтана.
   Герцог  был,  видимо,  опьянен  радостью.  Он   пожирал   глазами   это
изумительное  существо,  сидевшее  против  него  и  едва  прикасавшееся  к
поставленным перед ним яствам. Время от времени Франсуа тянулся через весь
стол, чтобы поцеловать руку своей бледной и молчаливой  сотрапезницы.  Она
же принимала эти поцелуи так бесчувственно, словно рука ее была изваяна из
алебастра, с которым могла сравниться по белизне и прозрачности.
Быстрый переход