Изменить размер шрифта - +
Ну и пускай себе дуется на здоровье".
   - Ваше величество, - раздался у  дверей  голос  дежурного,  -  господин
герцог д'Эпернон.
   Все, кому знакома скука ожидания,  упреки,  которые  она  навлекает  на
ожидаемых, легкость, с которой рассеивается мрачное  облако,  едва  только
появляется тот, кого ждешь, хорошо поймут  короля,  сразу  же  повелевшего
подать герцогу складной табурет.
   - А, герцог, добрый вечер, - сказал он, - рад вас видеть.
   Д'Эпернон почтительно поклонился.
   - Почему вы не пришли поглядеть на четвертование этого негодяя-испанца?
   - Сир, я никак не мог.
   - Не могли?
   - Нет, сир, я был занят.
   - Ну поглядите-ка, у него такое вытянутое лицо, что можно подумать - он
мой министр и явился доложить мне,  что  какой-то  налог  до  сих  пор  не
поступил в казну, - произнес Генрих, пожимая плечами.
   - Клянусь богом, сир, - сказал д'Эпернон, - подхватывая  на  лету  мяч,
брошенный ему королем, - ваше величество не ошибается: налог не  поступил,
и я без гроша.
   - Ладно, - с раздражением молвил король.
   - Но, - продолжал д'Эпернон, - речь сейчас о другом. Тороплюсь  сказать
это вашему величеству, не то вы подумали бы, что я только денежными делами
и занимаюсь.
   - О чем же речь, герцог?
   - Вашему величеству известно, что произошло во время казни Сальседа?
   - Черт возьми! Я же там был!
   - Осужденного пытались похитить.
   - Этого я не заметил.
   - Однако таков слух, бродящий по городу.
   - Слух беспричинный, да и  ничего  подобного  не  случилось,  никто  не
пошевелился.
   - Мне кажется, что ваше величество ошибается.
   - А почему тебе так кажется?
   - Потому что Сальсед взял перед всем народом обратно показания, которые
он дал судьям.
   - Ах, вы это уже знаете?
   - Я стараюсь знать все, что важно для вашего величества.
   - Благодарю. Но к чему же ведет это ваше предисловие?
   - А вот к чему: человек, умирающий так, как умер Сальсед, очень хороший
слуга, сир.
   - Хорошо. А дальше?
   - Хозяин, у которого такой слуга, - счастливец, вот и все.
   - И ты хочешь сказать, что у меня-то таких слуг нет или же, вернее, что
у меня их больше  нет?  Если  это  ты  мне  намеревался  сказать,  так  ты
совершенно прав.
   - Совсем не это. При случае ваше величество нашли бы - могу  поручиться
в этом лучше всякого другого - слуг таких же верных, каких  имел  господин
Сальседа.
   - Господин Сальседа, хозяин Сальседа! Да назовите же вы все, окружающие
меня, хоть один раз вещи своими именами. Как же  он  зовется,  этот  самый
господин?
   - Ваше величество изволите заниматься политикой и потому  должны  знать
его имя лучше, чем я.
   - Я знаю, что знаю. Скажите мне, что знаете вы?
   - Я-то ничего не знаю. Но подозревать - подозреваю многое.
   - Отлично! - омрачившись, произнес Генрих. - Вы пришли, чтобы  напугать
меня и наговорить мне неприятных вещей, не так ли? Благодарю, герцог,  это
на вас похоже.
   - Ну вот, теперь ваше величество изволите меня бранить.
Быстрый переход