Изменить размер шрифта - +

— А вот это что-то новенькое. Ты сама купила их для Ронни? — Он смотрел ей прямо в глаза. — Или это сделал Зак?

— Он подарил их в честь нашего обручения, — объяснила Деби.

— А мне показалось, что ты не хочешь, чтобы мальчика портили дорогими подарками, чтобы его любовь покупали. Именно так, если не ошибаюсь, ты выразилась на суде?

— Это необычный случай, — ответила она с чувством неловкости.

— Итак, Уинстону разрешено покупать для Ронни подарки, а мне нет? Я правильно понял? — угрюмо спросил Арчибальд.

— Но Зак собирается стать для Ронни отчимом.

— А я, так уж случилось, его настоящий отец! — резко и категорично парировал он.

— Да, — согласилась Деби, — так случилось. Но я не выбирала тебя в отцы для Ронни так, как я выбрала Зака, — закончила она и встала.

Боже, как же она хороша! — думал он. В ярости она почти так же прелестна, как в минуты счастья. Он попытался вспомнить, какой же Деби была тогда, в доме отца, когда они оказались вместе в постели. Но, к своему удивлению, обнаружил, что та юная девушка исчезла из его памяти, ее полностью вытеснило прекрасное создание, которое он видел перед собой. А теперь он сам толкает ее в объятия этого старого дурака, Зака Уинстона. До сих пор Арчибальд вел борьбу за право быть рядом с сыном, но теперь его основная задача — любыми путями вырвать Деби из рук соперника.

Она настороженно наблюдала за ним. Он усмехнулся.

— Так как же насчет кофе?

Подавив раздражение, Деби встала и вышла на кухню. Пока она готовила кофе, появился Зак. Он поблагодарил Арчибальда, открывшего ему дверь, демонстрируя хладнокровие и выдержку, и прошел на кухню. Деби приготовилась выслушать от него поток обвинений в свой адрес, но он подошел к ней и поцеловал.

— Ты нашла Гилберта? — спокойно спросил он.

— Да, он спит в комнате Ронни.

— Хорошо, я очень рад. Знаешь; я задержался потому, что должен был произнести речь.

— Да, конечно. Тебе, похоже, даже повезло, потому что ты мог говорить дольше других, как бы за двоих, так как Арчибальда там не было, — мягко подметила она.

Зак улыбнулся.

— Я был совершенно уверен, что тебе самой удастся найти Гилберта.

Деби засмеялась, его ответ показался ей забавным.

— Хочешь кофе?

— С удовольствием.

Он взял поднос из ее рук и отнес его в гостиную. Все уселись за стол.

— Нашему мэру не понравился твой стремительный уход без единого слова объяснения или извинения, — обратился Зак к Арчибальду.

— Уверен, все поняли, что на то у меня была важная причина, — спокойно парировал тот.

Потягивая кофе, Зак продолжал:

— У нас с Деби очень большие планы в отношении Ронни. Не правда ли, дорогая? Мы, конечно, будем держать тебя в курсе. В конце концов, нам хотелось бы цивилизованным путем решать все эти вопросы.

— Неужели? — В голосе Арчибальда сквозила ирония.

— Безусловно. Ронни пойдет в самую лучшую школу, затем в университет и, надеюсь, после его окончания станет работать вместе со мной в моей компании.

Деби с удивлением взглянула на Зака. По всему было видно, что она ничего не знала о его планах. Она перехватила взгляд Арчибальда и по его кривой усмешке сразу же поняла, о чем он подумал. Как можно беззаботнее она сказала:

— Думаю, не стоит планировать жизнь Ронни, пока он еще так мал. Когда он подрастет, у него могут появиться свои собственные идей.

Арчибальд язвительно засмеялся.

— У него не будет шанса самому подумать о себе, потому что Уинстону доставит громадное удовольствие обратить моего сына против меня же.

Быстрый переход