Изменить размер шрифта - +

Зои закончила мыть посуду и с трудом доплелась до постели, измученная до предела. Разыскивать заблудившийся скот в горах — тяжелая работа. Почти непосильная для двух человек. Чтобы должным образом вести дела на ранчо, ей требовалось самое меньшее восемь — десять работников, а лучше всего — дюжина.

Кого она пытается обмануть? Зои выругала себя. Если Пирсу удастся нанять пару-тройку мужчин, она может считать, что ей сильно повезло. Это значительно больше того, что она имела сейчас.

Зои замедлила шаг, проходя мимо комнаты Пирса. «Спит ли он?» — задумалась она. Первый день, что он провел вне постели, был полон событий. Заставив себя выбросить из головы странно возбуждающий образ Пирса, лежащего на кровати, Зои побрела в свою комнату. Она разделась, умылась и надела строгую белую ночную сорочку, которая окутывала ее как саван. Затем она уселась перед туалетным столиком, расплела косу и принялась расчесывать волосы. Мысли ее бездумно блуждали, когда она мечтательно смотрела в зеркало.

Внезапно Зои очнулась, когда дверь в ее комнату отворилась и порог переступил Пирс. Она вскочила на ноги, широко раскрыв глаза от неуверенности.

— Что вам надо? Разве вы не знаете, что принято стучать?

— Я постучал, но вы не услышали. Я увидел полоску света под вашей дверью и понял, что вы еще не спите.

Зои смотрела на него во все глаза. На нем не было ничего, кроме брюк. Ноги его были босы, грудь обнажена.

— Вам не следовало сюда входить.

Пирс насмешливо улыбнулся.

— Я ваш законный муж. У кого больше прав, чем у меня?

— Вы мой муж лишь формально, — возразила Зои. — Что вам нужно?

Взгляд его пробежался по ее телу.

— Вы похожи на монахиню в этом белом одеянии.

— Какое вам дело до того, что я надеваю на ночь? Уйдите и займитесь своими делами. Я устала.

Пирс приподнял темную бровь.

— Я куплю в городе что-нибудь более подходящее для новобрачной.

— Не стоит беспокоиться. Зачем вы пришли? Не для того же, чтобы посмеяться надо мной из-за ночной сорочки.

— Вы правы, любовь моя. Не возражаете, если я буду вас так называть? — спросил Пирс. Не получив ответа, он продолжал: — Я передумал ехать в город в одиночестве. Вы должны сопровождать меня.

— Для чего?

— Если— нас увидят вместе, это поможет убедить Уиллоби и остальных горожан в том, что теперь у вас есть муж, чтобы присматривать за хозяйством.

Зои посмотрела на него с подозрением.

— Почему вас это волнует? Вы ведь с нетерпением ждете отъезда.

— Верно, но вы спасли мне жизнь, хотя и потребовали взамен слишком высокую плату. Я признаю тем не менее, что кое-что должен вам за ваши хлопоты. Кроме того, я почувствовал глубокую неприязнь к Сэмпсону Уиллоби. Поэтому решил остаться здесь до тех пор, пока не положу конец его домогательствам.

— Как великодушно с вашей стороны, — с насмешкой сказала Зои.

— Не поймите меня превратно, любовь моя. Мы оба знаем, что наш брак пустой фарс. Когда придет время, я уеду отсюда без сожалений и не оглядываясь.

— На большее я и не рассчитываю, — согласилась Зои. — Я использовала вас, и не могу гордиться этим. — Она отвернулась от него. — Доброй ночи, Пирс.

Он взял ее за руку.

— Не так быстро. Разве я не заслуживаю поцелуя на ночь за муки, которые вы мне причинили? Как много значит для вас это ранчо?

— Моя земля значит для меня все! Кроме нее, у меня больше ничего нет в этом мире, — с горячностью заявила Зои. — Я все сделаю для того, чтобы Уиллоби не завладел ею.

Быстрый переход