Изменить размер шрифта - +
Герцог повернулся, пришпорил коня и вскоре исчез из виду. В этот миг дилижанс подъехал к станции и остановился…

В первый миг Мелисса хотела выскочить из экипажа и сесть в дилижанс, но поняла, что не сможет ослушаться герцога. Да и смысла нет — он все равно найдет ее и привезет обратно.

Почему он велел ей вернуться? Этого Мелисса не могла понять. Но она знала, почему уехала тайком: боялась, что, если герцог воспротивится ее отъезду, у нее недостанет сил с ним спорить.

Кучер развернул экипаж, стегнул лошадей, и карета понеслась по знакомому пути обратно во дворец.

«Он не сможет заставить меня выйти замуж за Торпа, — говорила себе Мелисса. — Кто он мне? Не опекун, даже не настоящий наниматель! У него нет никакого права распоряжаться моей судьбой!»

— Я имею право делать все, что хочу! — громко сказала она, но голос ее прозвучал жалко и потерянно.

Скоро — слишком скоро — карета достигла дворца. Лакеи распахнули дверцы и помогли Мелиссе сойти на землю. В холле ее ожидал дворецкий.

— Мисс, его светлость желает поговорить с вами, — возвестил он. — Герцог в кабинете.

«Знают ли слуги, что я пыталась убежать и меня почти что силой привезли назад? — подумала Мелисса. — Впрочем, какая разница? Я уеду, чтобы ни говорил герцог. Он не сможет меня остановить!»

Может быть, думала Мелисса, ей придется бежать ночью, с одним узелком… Как бы там ни было, если герцог собирается завтра вручить ее Дэну Торпу, словно ягненка — мяснику, его ждет разочарование!

Герцог сидел в кресле у камина. Внутренняя дрожь охватила Мелиссу: но она, не опуская головы, с достоинством пересекла кабинет и приблизилась к нему.

Сейчас он казался мрачнее и величественнее, чем когда-либо. На лице его застыло странное выражение, разгадать которое Мелисса не могла; но суровая складка бровей и горящие глаза внушали ей неописуемый ужас.

Мелисса хотела сесть, не снимая ни накидки, ни чепчика Черил, но герцог остановил ее:

— Мелисса, я хочу обстоятельно поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее снять дорожный наряд.

— Он мне скоро понадобится, ваша светлость, — ответила она.

— Никуда ваш чепчик не денется, — проворчал герцог, и Мелиссе показалось, что он над ней смеется.

Однако глупо было бы противиться герцогу в такой малости. Девушка сняла накидку и чепчик и повесила их на спинку кресла; затем, поправив белокурые волосы, повернулась к герцогу.

Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.

— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.

— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.

— Зачем?

— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.

— Вас там кто-то ждет?

— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.

— Вы могли бы поговорить со мной.

Глаза Мелиссы блеснули гневом.

— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.

— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.

— Мы с вами не раз говорили об этом.

— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.

— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!

— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:

— …И ничто не изменит моего решения.

Быстрый переход