Изменить размер шрифта - +
И то розовое, — помнишь, я пролила на него кофе?

— Но, Черил, мы же отстирали пятно! — воскликнула Мелисса.

— А мне все время кажется, что оно еще там, — возразила Черил. — Не глупи, Мелисса, тебе ведь и вправду нужны новые платья.

— Что ж, я могу только поблагодарить тебя, — ответила Мелисса. — Это очень мило с твоей стороны.

Она наклонилась и нежно поцеловала Черил, такую прелестную в новом кружевном чепчике. Рука об руку девушки спустились вниз.

Чарльз и герцог ждали их в холле. Черил подбежала к дядюшке и порывисто обняла его.

— Дядюшка Серджиус, вы чудесный человек! — горячо воскликнула она. — Я никогда не смогу вас отблагодарить за ваше великодушие! Никогда, никогда больше я не стану думать о вас дурно!

— Лучшей благодарности мне и не надо, — ответил герцог, и глаза его по-мальчишески блеснули из-под изогнутых бровей.

— Ваша светлость, я, как и Черил, могу только поблагодарить вас от всей души, — произнес Чарльз. — Вы сделали меня счастливым человеком. — Открытое лицо подтверждало искренность его слов.

Мужчины по-дружески пожали друг другу руки. Черил и Чарльз расцеловались с Мелиссой. Девушки в момент прощания с трудом удержались от слез. У крыльца их ждала карета, а дети прислуги усыпали подъезд к дому розовыми лепестками.

Мелисса, стоя на крыльце, провожала глазами карету. Вот экипаж въехал на мост и скрылся из виду…

Вздох вырвался из груди Мелиссы.

— Как они счастливы!

— А вы, кажется, завидуете, — заметил герцог.

— Верно, завидую, — ответила Мелисса и повернулась, чтобы уйти в дом.

Герцог достал из жилетного кармана часы.

— Мне нужно поговорить с управляющим, — сказал он. — Увидимся за обедом.

— Да, ваша светлость, — ответила Мелисса и поспешила в свою спальню.

Часы на каминной полке еще не пробили одиннадцать. В запасе у Мелиссы было два часа. До этого срока герцог не заметит ее исчезновения.

Мелисса все заранее обдумала. Завтра утром за ней приедет Дэн Торп. Значит, к завтрашнему утру она должна исчезнуть, не оставив следов.

В прошлый раз герцог встал на ее защиту. Но, зная его отношение к женщинам, трудно было ожидать, что это повторится. Мелиссе вспомнились жестокие слова герцога, сказанные в их первом разговоре: «Любовь — дорогая игрушка, недоступная тем, кто принужден зарабатывать себе на жизнь».

Но, даже если герцог согласится ей помогать, закон будет на стороне Дэна Торпа.

Торп получил письменное согласие ее отца — и кому интересно, что это согласие дано под давлением со стороны мачехи? Он, несомненно, уже выправил разрешение на брак… Мелисса вздрогнула, вспомнив ухмыляющуюся багровую физиономию Дэна.

— Я не могу выйти за него! — громко сказала она. — Не могу! За кого угодно — только не за него!

Но Мелисса знала, что не сможет долго сопротивляться железной воле мачехи. Хестер воспринимает ее упрямство как вызов. Она пойдет на все, чтобы сломить непокорную падчерицу.

— Какая я трусиха! — горько прошептала Мелисса. — Я боюсь боли. Если она будет меня бить, я не выдержу!

В спальне Мелиссы горничная укладывала в круглый сундучок платья, оставленные Черил.

— Мисс Черил приказала мне упаковать для вас эти наряды, — объяснила она. — Я отложила одно розовое платье — такое миленькое!

Мелисса собиралась надеть в дорогу свой голубой плащ, но теперь сообразила, что все ее вещи уже уложены. Распаковывать чемоданы — только терять время.

Быстрый переход