— Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!
— Никогда! — гневно воскликнула Мелисса. — Я ненавижу тебя, слышишь, ненавижу! Я никогда не буду твоей женой! Отпусти меня!
— Извини, дорогая, — ухмыльнулся Дэн. — Это выше моих сил!
С этими словами он обхватил ее за талию, но Мелисса с силой, которую никогда раньше в себе не подозревала, выскользнула из его рук и бросилась бежать. Дэн затопал за ней. Уже в дверях он поймал ее за край накидки и победно ухмыльнулся, чувствуя, как она беспомощно бьется в его лапах.
— Отпусти меня! Отпусти! — кричала Мелисса.
Дэн сжал девушку так, что ей нечем стало дышать. Его мокрые губы были уже совсем рядом с ее лицом… Мелисса отчаянно завизжала, и крик ее, казалось, отдался эхом в просторной комнате.
И, словно в ответ, откуда-то сзади послышался ледяной голос:
— Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?
Сердце Мелиссы пропустило такт и забилось спокойнее. Она почувствовала себя в безопасности.
Дэн Торп медленно, неохотно выпустил ее из объятий, и Мелисса с трудом подавила желание броситься к герцогу на грудь в поисках защиты.
Герцог медленно приблизился к странной паре — величественный, властный, устрашающий. Теперь Мелисса с особой ясностью понимала, чем аристократ до мозга костей отличается от хама-выскочки.
— Не хотите ли представиться? — бесстрастно обратился хозяин дома к Торпу.
— Дэн Торп, ваша светлость.
— Не припомню, чтобы я посылал вам приглашение, — холодно заметил герцог.
— Я приехал к мисс Уэлдон, — ответил Дэн, вновь приобретая свойственную ему самоуверенность.
— Зачем?
Дэн горделиво выпрямился.
— Чтобы увезти ее с собой, ваша светлость. Пока мы не поженимся, она будет жить в доме у мачехи.
Мелисса, не отрываясь, смотрела на герцога, пытаясь взглядом передать ему свои чувства.
«Нет!» — хотела воскликнуть она, но поняла, что не может выдавить из себя ничего, кроме еле слышного шепота.
Герцог в первый раз за это время взглянул на Мелиссу.
— Намерения джентльмена совпадают с вашими желаниями? — поинтересовался он.
— Нет… ваша светлость. Я отказала мистеру Торпу, но он… он не хочет меня слушать.
— И нечего ее слушать, — немедленно отозвался Дэн. — Ее отец и мачеха хотят, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. Что же ей остается делать?
— Боюсь, что это невозможно, — заметил герцог.
— Невозможно? — рявкнул Дэн. Он, кажется, уже забыл, что перед ним — владетельная особа. — Я свои права знаю, — прорычал он. — Мисс Уэлдон — несовершеннолетняя и должна повиноваться отцу.
— У вас свои права, мистер Торп, — возразил герцог, — а у меня свои. Как наниматель мисс Уэлдон, я не могу позволить ей разорвать контракт и бросить работу раньше оговоренного в нем срока.
— Вы наняли мисс Уэлдон? — удивленно переспросил Дэн Торп. — Как это понимать?
— Да, в качестве компаньонки моей племянницы мисс Черил Байрам, до замужества последней, — ответил герцог.
— И когда свадьба? — воспрял духом Дэн Торп.
Мелиссе показалось, что герцог заколебался. Но, прежде чем он успел дать ответ, дверь распахнулась, и в салон влетела взволнованная Черил.
— Чарльз, Чарльз, это ты? — кричала она.
Увидев Дэна Торпа, она остановилась на пороге. |