Изменить размер шрифта - +
 — Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!

— Никогда! — гневно воскликнула Мелисса. — Я ненавижу тебя, слышишь, ненавижу! Я никогда не буду твоей женой! Отпусти меня!

— Извини, дорогая, — ухмыльнулся Дэн. — Это выше моих сил!

С этими словами он обхватил ее за талию, но Мелисса с силой, которую никогда раньше в себе не подозревала, выскользнула из его рук и бросилась бежать. Дэн затопал за ней. Уже в дверях он поймал ее за край накидки и победно ухмыльнулся, чувствуя, как она беспомощно бьется в его лапах.

— Отпусти меня! Отпусти! — кричала Мелисса.

Дэн сжал девушку так, что ей нечем стало дышать. Его мокрые губы были уже совсем рядом с ее лицом… Мелисса отчаянно завизжала, и крик ее, казалось, отдался эхом в просторной комнате.

И, словно в ответ, откуда-то сзади послышался ледяной голос:

— Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?

Сердце Мелиссы пропустило такт и забилось спокойнее. Она почувствовала себя в безопасности.

Дэн Торп медленно, неохотно выпустил ее из объятий, и Мелисса с трудом подавила желание броситься к герцогу на грудь в поисках защиты.

Герцог медленно приблизился к странной паре — величественный, властный, устрашающий. Теперь Мелисса с особой ясностью понимала, чем аристократ до мозга костей отличается от хама-выскочки.

— Не хотите ли представиться? — бесстрастно обратился хозяин дома к Торпу.

— Дэн Торп, ваша светлость.

— Не припомню, чтобы я посылал вам приглашение, — холодно заметил герцог.

— Я приехал к мисс Уэлдон, — ответил Дэн, вновь приобретая свойственную ему самоуверенность.

— Зачем?

Дэн горделиво выпрямился.

— Чтобы увезти ее с собой, ваша светлость. Пока мы не поженимся, она будет жить в доме у мачехи.

Мелисса, не отрываясь, смотрела на герцога, пытаясь взглядом передать ему свои чувства.

«Нет!» — хотела воскликнуть она, но поняла, что не может выдавить из себя ничего, кроме еле слышного шепота.

Герцог в первый раз за это время взглянул на Мелиссу.

— Намерения джентльмена совпадают с вашими желаниями? — поинтересовался он.

— Нет… ваша светлость. Я отказала мистеру Торпу, но он… он не хочет меня слушать.

— И нечего ее слушать, — немедленно отозвался Дэн. — Ее отец и мачеха хотят, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. Что же ей остается делать?

— Боюсь, что это невозможно, — заметил герцог.

— Невозможно? — рявкнул Дэн. Он, кажется, уже забыл, что перед ним — владетельная особа. — Я свои права знаю, — прорычал он. — Мисс Уэлдон — несовершеннолетняя и должна повиноваться отцу.

— У вас свои права, мистер Торп, — возразил герцог, — а у меня свои. Как наниматель мисс Уэлдон, я не могу позволить ей разорвать контракт и бросить работу раньше оговоренного в нем срока.

— Вы наняли мисс Уэлдон? — удивленно переспросил Дэн Торп. — Как это понимать?

— Да, в качестве компаньонки моей племянницы мисс Черил Байрам, до замужества последней, — ответил герцог.

— И когда свадьба? — воспрял духом Дэн Торп.

Мелиссе показалось, что герцог заколебался. Но, прежде чем он успел дать ответ, дверь распахнулась, и в салон влетела взволнованная Черил.

— Чарльз, Чарльз, это ты? — кричала она.

Увидев Дэна Торпа, она остановилась на пороге.

Быстрый переход