— Ты уехала, не потрудившись оставить адрес, но я кое-что заподозрил, а слуги в Байрам-хаузе подтвердили мои подозрения.
— Вам не следовало сюда приезжать.
— Очень даже следовало, — ответил Торп. — Значит, так: с твоим отцом я договорился…
— С папой? — изумленно воскликнула Мелисса. — О чем же?
— Он поставил свою подпись на одном документе. Очень важном документе…
Мелисса молча смотрела на Дэна, не понимая его слов. Торп сделал многозначительную паузу и с торжествующим видом продолжал:
— Видишь ли, дорогуша, ты несовершеннолетняя и не можешь выйти замуж без разрешения отца.
Мелисса словно окаменела.
— Я уже говорила, и не один раз, — тихо произнесла она, — что не выйду за вас замуж.
— У тебя нет выбора, крошка. Дэн Торп всегда получает то, что хочет. А тебя я хочу, и еще как!
Мелисса вздрогнула и отступила на шаг.
— Простите, но вы напрасно теряете время, — сухо сказала она. — Я не выйду за вас замуж. Не вижу никакого смысла продолжать этот разговор.
Дэн Торп расхохотался — как дико звучал его грубый смех в этой уютной, изящно обставленной комнате!
— фу-ты ну-ты, какие мы недотроги! — воскликнул он, сотрясаясь от хохота. — Только меня этими светскими штучками не проймешь! Ты будешь моей, Мелисса. Едва я увидел тебя, сразу решил: ты станешь моей — и точка. А если ты не вешаешься мне на шею, как прочие женщины, — что ж, так даже интереснее!
— Похоже, вы не понимаете английского языка. — Мелисса начала терять терпение. — Я не выйду за вас, будь вы даже единственным мужчиной на земле!
Она повернулась и хотела уйти, но Дэн Торп схватил ее за руку.
— Я же сказал, что у тебя нет выбора, — чеканя каждое слово, произнес он. В голосе его Мелиссе почудилась угроза. — Твой отец согласен на брак, а мачеха просто в восторге от своего будущего зятя. Она велела тебе кое-что передать на словах. Не хочешь послушать?
— Нет! — испуганно воскликнула Мелисса.
— Все же послушай, — ухмыльнулся он и крепче сжал ее руку. — Вот что она сказала, хотя я, признаться, не понял, что это значит: «Передай Мелиссе, что я умею объезжать строптивых кобылок».
Мелисса почувствовала, как к горлу поднимается тошнота. Она слишком хорошо знала, что значат слова Хестер. Мачеха угрожала ей кнутом — и, зная Хестер, Мелисса не сомневалась, что это не пустая угроза. Но она знала еще одно: лучше умереть, чем стать женой Дэна Торпа!
— Пустите меня! — беспомощно воскликнула она.
— Когда захочу, — ухмыльнулся Дэн Торп. — Ты просто прелесть, душечка. Я на тебя смотреть не могу спокойно. Не знаю, почему — ведь ты совсем не в моем вкусе…
Он стиснул ее руку и повернул лицом к себе.
— Вообще-то мне нравятся пухленькие куколки, — продолжал он, шаря своим мерзким грязным взглядом по ее лицу и фигуре. — Но ты меня просто сводишь с ума! Я думаю только о тебе, вижу тебя во сне, мечтаю тебя поцеловать… Ты просто прелесть, даже когда шипишь, как кошка!
— Отпусти! — отчаянно вскрикнула Мелисса, делая очередную попытку высвободиться.
Она понимала, что ведет себя глупо, догадывалась, что ее сопротивление лишь распаляет Дэна еще сильнее, но не могла справиться с инстинктивным, животным ужасом.
— От меня не убежишь, киска! — захохотал Дэн. — Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!
— Никогда! — гневно воскликнула Мелисса. |