Изменить размер шрифта - +

     - Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, - подумал я раздраженно. - Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! Я быстро спустился вниз. Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. Отведя его в сторону, я сказал:
     - Пуаро, дорогой что вы творите? Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже!
     - Вы считаете, что я не прав?
     - Я уверен в этом.
     - Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего.
     - Ладно. Но боюсь, что сегодня я уже опоздал.
     - Увы, это так.
     Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрек.
     - Делать нечего, Хастингс. Пойдемте отсюда.
     - Вы уже осмотрели все, что хотели?
     - На данный момент да. Вы проводите меня до деревни?
     - С удовольствием.
     Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке:
     - Простите, мадемуазель, можно вас на минуту?
     - Да, конечно, - ответила она немного удивленно.
     - Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп?
     Цинция слегка покраснела.
     - Нет.
     В ее голосе чувствовалась какая-то скованность.
     - Значит, вы делали для нее только порошки?
     - Ах, да! Однажды я действительно приготовила снотворное для тети Эмили.
     - Это?
     И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. Девушка кивнула.
     - Не могли бы вы сказать, что здесь было? Сульфонал? Или, может быть, веронал?
     - Нет, обычный бромид.
     - Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего.
     Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелеными, как у кошки. Так было и на этот раз.
     - Друг мой, - прервал он затянувшееся молчание, - у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты.
     Я пожал плечами. Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным.
     Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, - сказал я, - Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову.
     Пуаро словно не слышал моих слов.
     - А ведь там еще кое-что обнаружили, - сказал он, кивнув в сторону усадьбы. - Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом.
     - И что же?
     - Помните письменный стол в будуаре? Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное еще до замужества. По нему наследником объявлялся мистер Инглторп. По-видимому, оно было составлено в период их помолвки и явилось полной неожиданностью (для мистера Уэллса, равно как и для Джона Кавендиша. Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги.
Быстрый переход