Изменить размер шрифта - +

— Тогда не было протеста, — сказал аукционист, видимо смущенный. — Вы бы тогда и жаловались.

— Я здесь не для того, чтобы вести аукцион, — возразил Беллэрс. — Мне за это не платят.

— А мне плятят, — ответил аукционист, к которому вернулось его бесстыдство, и продолжал свою песню:

— Кто надбавляет на пятьдесят тысяч долларов? Никто не надбавляет на пятьдесят тысяч? Никто не надбавляет, джентльмены? Идет за пятьдесят тысяч разбившийся бриг «Летучее Облачко», — идет — идет — пошел!

— Боже мой, Джим, в состоянии ли мы уплатить? — воскликнул я, когда удар молотка точно разбудил меня.

— Надо собрать, — сказал он, белый как простыня. — Дело потребует чертовских хлопот, Лоудон. Кредит найдется, я думаю; но придется обегать всех. Напиши мне чек на твой капитал. Сойдемся в «Западном Отеле» через час.

Я написал чек и утверждаю, что ни за что бы не признал своей подписи. Джим ушел в ту же минуту; Трент исчез еще раньше; только Беллэрс оставался, перебраниваясь с аукционистом; когда же я вышел из биржи, на меня налетел человек, оказавшийся посыльным.

Так мы сделались собственниками «Летучего Облачка».

 

ГЛАВА X

В которой команда исчезает

 

У подъезда биржи я очутился рядом с коренастым пожилым джентльменом, который так сильно и на такое короткое время вмешался в битву.

— Поздравляю вас, мистер Додд, — сказал он. — Вы и ваш друг храбро сражались.

— Не могу вас благодарить, сэр, — возразил я, — за то, что вы вздумали надбавлять по тысяче разом, соблазняя всех спекулянтов Сан-Франциско вмешаться в дело.

— О, это было временное безумие, — сказал он, — и я благодарю Всевышнего за то, что остался свободным человеком. Вам сюда, мистер Додд? Я пройдусь с вами. Такому старому хрену, как я, приятно видеть энергичную молодежь; в свое время я тоже проделывал штуки в этом самом городе, когда он был поменьше, а я помоложе. Да, я знаю вас, мистер Додд, в лицо. Я могу сказать, знаю вас очень хорошо, вас и вашу свиту, ребят в шотландских юбках, э? Простите. Но у меня есть домишко на берегу Сауселито. Я буду рад видеть вас там каждое воскресенье — без ребят в шотландских юбках — и предложить вам бутылку вина и наилучшую в Штатах коллекцию о полярных путешествиях. Моя фамилия Морган — судья Морган — валлиец, сорок девятого года.

— О, если вы пионер, — воскликнул я, — идемте ко мне, я снабжу вас топором.

— Топоры вам самому понадобятся, сдается мне, — возразил он, бросив на меня быстрый взгляд. — Если у вас нет частных сведений, то вам придется превратить судно в обломки прежде, чем вы найдете этот… опиум, не так ли?

— Да, или это опиум, или мы сваляли дурака, — ответил я. — Но уверяю вас, у нас нет никаких частных сведений. Мы руководствовались — как и вы, я полагаю — наблюдением.

— Так вы наблюдатель, сэр? — спросил судья.

— Могу сказать, это моя профессия, — по крайней мере, бывшая, — сказал я.

— Что же вы думаете о Беллэрсе?

— Очень мало думаю, — ответил я.

— Могу вам сказать, — продолжал судья, — что для меня употребление такого субъекта в качестве поверенного представляется необъяснимым. Я знаю его; да и он знает меня; он часто слышит обо мне в суде; я уверяю вас, это человек крайне ненадежный; ему нельзя доверить и доллара, а тут он, оказывается, распоряжался пятьюдесятью тысячами.

Быстрый переход