Изменить размер шрифта - +

— Там, на этой косе, наверняка ни одной хоть самой задрипанной лавчонки, — заметила Холли. — На вид глухомань та еще.

— А где мы сядем на автобус? — поинтересовалась Белинда.

— На автобус? До косы? Шутить изволите? Может, тебе еще личный вертолет подать? — засмеялась Холли.

Белинда недовольно уставилась на подруг сквозь очки.

— Уж не хотите ли вы сказать, что нам придется пилить на своих двоих туда, а потом еще и обратно?

— Ничего, тебе это только на пользу, — сказала Трейси. — Жирок подрастрясешь. Ты только посмотри на себя — это же кошмар!

— Это не жир! — возмутилась Белинда. — Просто я в кости широкая.

Трейси ехидно улыбнулась:

— Ты разве не слышала, как твоя лошадь кряхтит и стонет, когда ты на нее садишься?

Белинда вспыхнула. Она и в самом деле любила вкусно поесть и не собиралась в угоду кому-то расставаться с этой привычкой. Но любые намеки на то, что она недостаточно хорошо обращается со своей лошадью, просто бесили ее. Мелтдаун занимал в ее жизни совершенно особое место, и ни за что на свете она не сделала бы ничего ему во вред.

— Не такая уж я тяжелая, — начала она оправдываться. — Мелтдаун смог бы легко выдержать двух таких, как я. Да вы просто заводите меня! — вдруг поняла она и улыбнулась. — И почему я всегда на это попадаюсь?

Дом Кэрол стоял на вершине холма. Он как бы увенчивал неширокое, обрамленное деревьями шоссе под названием Тамбл-авеню, круто поднимавшееся вверх по склону. По обе его стороны располагалось по десятку особняков со своими участками. Одни представляли собой одноэтажные, расползшиеся вширь строения типа американских ранчо со своими внутренними двориками и плавательными бассейнами. Другие были повыше, двух-, трехэтажные, но их окна выходили не на косу, а в другую сторону. И получалось так, что из всех относительно высоких домов только дом Кэрол был обращен окнами к заливу.

«Неудивительно, что раньше никто не замечал эти огни», — подумала Холли. Дом Кэрол был самой высокой точкой на холме. За ним шоссе, извиваясь, сбегало вниз.

— Пошли, — бодрым голосом позвала девочка подруг, хотя сама далеко не была уверена в том, что таким путем они смогут добраться до косы, и вполне допускала, что сначала следовало бы вернуться во Фрэмли.

К тому времени, когда девочки дошли до открытой смотровой площадки, или, как ее здесь красиво называли, эспланады, им уже стало казаться, что они спускаются с этого холма целую вечность.

— Подниматься назад будет еще хуже, — мрачно пророчествовала Белинда. — И к тому же, по-моему, сейчас дождь пойдет.

— Какой дождь? Вот еще выдумала! — засмеялась Холли. — А если ты свалишься, мы пошлем за тобой сенбернара с пакетом чипсов и мороженым, привязанным к ошейнику. Это тебя быстро поставит на ноги и приведет домой.

Мороженое было общей страстью подруг и одновременно постоянной темой для шуток: мол, за порцию пломбира ты душу дьяволу продашь.

Белинда улыбнулась.

— Ладно, уговорили, — добродушно сказала она. — Пошли.

Достигнув залива, дорога свернула от моря в глубь берега, дома стали встречаться все реже и реже. Густой туман с моря окутал путешественниц пеленой мельчайших капель. Вокруг не было видно ни души. Мрачный безлюдный пейзаж навевал мысли о конце света.

— Жутковато, — передернула плечами Белинда. — Здесь всегда так?

— Откуда мне знать? — уклончиво ответила Холли, В глубине души она уже жалела о своей затее. — Я была во Фрэмли только один раз.

Быстрый переход