— Холли! — прошептала Белинда. — Пойдем отсюда. В доме никого нет.
— Давай посмотрим, — упрямо возразила Холли, переступая порог. — Эй! — крикнула она.
День был теплый, влажный, но в старой мельнице царил пронизывающий холод. Казалось, толстые каменные стены не хотят пропустить внутрь ни капли тепла.
Девочки вошли в помещение, служившее, по-видимому, кухней. Казалось, они перенеслись назад во времени. Так выглядят дома-музеи, специально оформленные под старину, чтобы показать, как жили люди в начале двадцатого века. Лишь отдельные предметы на полках и столе давали понять, что на дворе все-таки его конец.
Девочки вышли в темный коридор. Над ними угрожающе нависали грязновато-белые стены, потертый ковер почти не скрадывал звука шагов.
В конце коридора обнаружилась еще одна открытая дверь.
За ней находилась маленькая гостиная, уставленная темной деревянной мебелью. В углу громоздился старый кожаный диван. Стены были сплошь увешаны книжными полками, повсюду грудами лежали книги и газеты. Однако внимание девочек привлекло другое. Комната изобиловала диковинными украшениями. Со стен грозно разевали рты причудливые древние маски. В тенистых углах каменные звери и массивные грубоватые статуэтки угрюмо взирали на незваных гостей сквозь пыльную, заплесневелую мглу. Под потолком скрещивались тяжелые черные балки.
— Пойдем отсюда, — прошептала Белинда.
— Нет. Смотри! — На столике у стены стоял старомодный черный телефон.
— Не надо звонить, — попыталась остановить подругу Белинда. — Профессор может вот-вот вернуться.
— Дело срочное, — решительно заявила Холли, поднимая массивную телефонную трубку. — Он поймет.
— Ты так думаешь? — пробормотала Белинда, оглядываясь на злобные маски, взиравшие со стен.
Холли набрала номер «Скорой помощи», вкратце описала случившееся и попросила соединить ее с полицейским участком.
Повесив наконец трубку и выйдя из могильного холода под теплые солнечные лучи, Холли вздохнула с облегчением. Ей не меньше Белинды хотелось выбраться из зловещей берлоги.
Девочки помчались вверх по склону. Они тревожились за Анну Ферфакс и в то же время надеялись, что Трейси все сделает, как надо.
Добежав до развилки, подруги обнаружили, что все не так уж и скверно.
Анна Ферфакс сидела возле машины, опустив голову на согнутые колени, и прижимала к затылку свернутый бинт. Возле нее стояла Трейси.
— Вызвали «Скорую»? — торопливо спросила она.
— Да, — отозвалась Холли. — Вот-вот приедет. — Она склонилась над раненой женщиной. — Расскажите, что случилось.
Анна Ферфакс подняла затуманенные глаза.
— Не знаю, — ответила она. — Я хотела сесть в машину, и вдруг кто-то ударил меня по затылку.
— Мэллори! — воскликнула Белинда.
Анна Ферфакс повернула голову, чтобы посмотреть на нее, и поморщилась от боли.
— Прости, не расслышала. Что ты сказала?
— Мы видели, как Джон Мэллори на бешеной скорости уезжал отсюда, — пояснила Холли. — Всего несколько минут назад. Он был здесь?
Анна Ферфакс медленно покачала головой.
— Не знаю, — повторила она. — Я ничего не видела и не слышала. — Она глубоко вздохнула. — Я возвращалась от профессора Ротвелла. Подошла к машине, открыла дверь — и вдруг…
— Вы виделись с профессором Ротвеллом? — спросила Холли.
— Да. Внизу, на мельнице. |