— Настоящие древние монеты!
Вдруг он остановился как вкопанный и озадаченно замолчал, глядя, как девочки разразились хохотом.
— Видите? — обратилась Холли к подругам. — Что я говорила?
— Чего кудахчете? — обиженно спросил Джейми. — Над чем?
— Над тобой, голова садовая, — с трудом проговорила Белинда. — Холли закопала эти монеты не далее как вчера.
— Никакие они не старинные, — покатывалась со смеху Трейси. — Просто иностранные. Ну и простофиля!
Джейми взглянул на горстку грязных монеток в кулаке.
— Ах ты, дрянь! — завопил он. — Думаешь, смешно?
— Я бы подумала, будь у меня время, — отдышалась наконец Холли. — Но сейчас мне некогда, я спешу.
И подруги направились к выходу.
— Ну, погоди же, Холли Адамс, — крикнул вслед девочкам Джейми. — Я тебе отомщу.
— На твоем месте, — бросила через плечо Холли, — я бы задумалась о другом. Что скажут мама и папа, когда увидят, во что ты превратил сад? — Мистер и миссис Адамс уехали по делам на целый день. Вряд ли они оценят бурную деятельность, какую в их отсутствие развернул некий Джейми.
— Да ну вас! Проваливайте! — прокричал мальчуган, глядя, как девочки садятся на велосипеды. — И нисколько я не поверил, что монеты старинные. Просто притворялся.
— Дерзай, Джейми! — крикнула ему Холли, набирая скорость. — Будет и на твоей улице праздник!
И девочки поспешили в музей.
— Вы понимаете, что это ничем нам не поможет и только навлечет на Криса новые неприятности? — говорила Белинда подругам, поднимаясь по музейной лестнице.
— Понимаем, — горестно ответила Холли. — Но, может быть, когда они узнают, что за всем этим стоит Анна Ферфакс, они не будут к нему слишком суровы.
В залах музея их глазам предстало совершенно неожиданное зрелище.
Смотрительница, вставшая из-за конторки у входа, и какой-то не знакомый девочкам мужчина пытались утихомирить профессора Ротвелла. Старик стоял посреди первого выставочного зала, кричал и размахивал толстой тростью.
— Профессор Ротвелл! — ахнула Холли. — Что он здесь делает?
— С ума сходит, что же еще, — откликнулась Трейси. — Ты только посмотри на него.
Подруги вбежали в зал. Незнакомец — девочки догадались, что это и был музейный хранитель, — безуспешно пытался схватить старика за руку. Трость грозно просвистела в воздухе, и хранитель отскочил.
— Профессор, умоляю вас, — кричал хранитель, — успокойтесь!
— Я требую, чтобы мне немедленно показали экспонаты из Эльфова Камня! — вопил старик. Его длинные волосы воинственно развевались, морщинистое лицо побагровело от гнева. — Вы не имеете права прятать их от меня!
— Мы их не прятали! — восклицал хранитель. — Я их покажу, покажу, только погодите минуту! — У него над головой снова просвистела трость, и бедняга едва увернулся.
— Воры! — гремел профессор Ротвелл. — Воры и мошенники!
— Позвоните в полицию, — крикнул хранитель старушке.
Белинда выступила вперед, надеясь, что сумеет найти нужные слова и успокоить разбушевавшегося старика. В конце концов, он почему-то усматривает в ней некую связь с древними кельтами.
— Профессор… — осторожно начала она.
Заслышав ее голос, старик резко обернулся. |