— Профессор… — осторожно начала она.
Заслышав ее голос, старик резко обернулся. Тяжелая трость случайно задела пустую витрину из-под кельтских экспонатов.
Раздался страшный треск, пронзительно завыла электронная сирена. Во все стороны брызнули голубоватые осколки стекла. Белинда выставила руки перед собой, чтобы защитить глаза.
Глава VIII
ОПАСНЫЕ СКАЧКИ
Все бросились врассыпную, прячась от летящих осколков разбитой витрины. С нежным звоном стекло посыпалось на кафельный пол, но этот тихий шелест потонул в оглушительном реве сирены.
Падая, Белинда инстинктивно зажмурилась; когда она снова открыла глаза, то увидела, что профессор Ротвелл с жалким видом стоит, сгорбившись, и прижимает к груди порезанную руку. Старческое лицо исказилось от боли. У ног ученого валялась трость.
Хранитель осторожно выглянул из-за разбитой витрины и увидел раненого старика.
— Боже милосердный! — простонал бедный служащий, едва не лишившись дара речи.
Холли подбежала к Белинде и обняла ее за плечи.
— Ты в порядке?
Белинда кивнула.
— Но профессор, кажется, ранен, — проговорила она и шагнула к старику. — Профессор! Вы порезались?
— Моя рука, — прошептал старик. Несчастье вышибло из него весь боевой задор.
Наконец хранитель пришел в себя.
— Миссис Крукшенк, — обратился он к смотрительнице. — Выключите сирену. И принесите аптечку. Поскорее, пожалуйста.
Трейси сбегала за стулом. Профессор тяжело опустился на сиденье. Все собрались вокруг раненого старика, и никто уже не думал вызывать полицию.
Ранка была небольшая, осколок стекла немного зацепил запястье. Девочки перевязали царапину и, как могли, успокоили старика. Тот поднял выцветшие глаза на хранителя музея. Сирена внезапно смолкла.
— Где экспонаты из Эльфова Камня? — Голос старика звучал спокойно. — Вы не имеете права прятать их от меня.
— Никто не прячет их от вас, сэр, — возразил хранитель.
— Тогда почему вы убрали их из витрины?
— Они в мастерской, — пояснил хранитель. — С ними работают студенты. Пишут курсовые.
— Принесите их, — распорядился профессор. — Если вы говорите правду, то покажите их немедленно.
Хранитель в раздумье взглянул на профессора.
— Сейчас принесу, — нерешительно сказал он. — Но только дайте мне слово, что будете вести себя хорошо.
Профессор кивнул.
— Мистер Вебер, я совершенно спокоен.
— Вот и отлично, — проговорил хранитель и вопросительно посмотрел на девочек. — Помогите мне, пожалуйста.
Холли пошла за ним.
— Вы вызовете полицию? — спросила она, шагая вслед за хранителем по гулким залам.
— Не хотелось бы, — ответил мистер Вебер. — Профессор Ротвелл был в свое время выдающимся ученым. — Он обернулся к девочке. — Понимаете, однажды у него был сильный нервный срыв. И вряд ли он от него когда-нибудь до конца оправится.
— Да, он заметно не в себе, — признала Холли и рассказала хранителю о своих предыдущих встречах со старым профессором.
Хранитель печально кивнул.
— Верно, старик стал чудаковат, — проговорил он. — Надеюсь, я не совершаю ошибку, показывая ему экспонаты из Эльфова Камня. Вы, наверно, слышали, он сам их нашел.
— Да, знаю, — ответила Холли. — Он не сказал, почему хочет их увидеть?
— Наверно, потому, что статуэтка, которую нашли на Ведьмином кургане, похожа на ту, что он выкопал на Эльфовом Камне. |