Изменить размер шрифта - +
Было бы это так, я бы почувствовала на вкус.

Рекс вздохнул:

‑ Нет смысла сейчас спорить об этом. Очень скоро мы поймем, что она собой представляет. Очень может быть, что она ‑ следопыт.

‑ Эй, Рекс, а может, она акробатка? ‑ язвительно осведомилась Десс.

Вот‑вот. Подсадная, ‑ подхватила Мелисса.

Рекс сердито глянул на нее и надел очки. Лицо Мелиссы слегка затуманилось, но все остальное вокруг стало видно четко. Он отвернулся и уставился в боковое стекло.

‑ Акробатка нам ни к чему.

‑ Это точно, Рекс, ‑ кивнула Десс. ‑ Но разве иметь полный набор не лучше?

Он пожал плечами и на наживку не клюнул.

‑ Ага, типа «собери все», ‑ добавила Мелисса.

‑ Послушайте, ‑ резко проговорил Рекс, ‑ талантов гораздо больше, чем те четыре, про которые мы с вами знаем, ясно? Во времена Разлома талантов было намного больше, я читал про это. Она может быть кем угодно.

‑ Она может оказаться никем, ‑ буркнула Мелисса.

Рекс снова пожал плечами, а потом они все молчали всю дорогу до музея.

Археологический музей периода Кловис представлял собой длинное приземистое здание. Большая часть здания располагалась под землей, погруженная в прохладные и темные недра красной оклахомской глины. То, что торчало на поверхности ‑ уродливое строение, снабженное рядом маленьких окошек, напоминало Рексу бункер типа тех, в которых прячутся военные конструкторы во время испытания новых боевых ракет на полигоне.

Закончилась лишь первая неделя учебного года, поэтому на автостоянке перед музеем было почти пусто. Позже, днем, тут могли появиться небольшие группы туристов, а через месяц должны были начаться школьные экскурсии. Каждый школьник из тех, кто проживал в сотне миль от Биксби, по меньшей мере трижды бывал здесь на протяжении учебы в школе. Мелисса и Рекс впервые оказались здесь с экскурсией, когда учились в пятом классе. Тогда они и начали постигать, кто они такие и что собой представляют.

За столиком, где продавались билеты, оказалась не Анита, а новая кассирша‑консультант. Она подозрительно воззрилась на троих ребят, вошедших в музей.

‑ Могу я вам помочь? ‑ осведомилась она.

Рекс порылся в кармане, надеясь, что не забыл свой членский билет. Миновало несколько напряженных мгновений ‑ и он нашел его.

‑ Три, пожалуйста.

Женщина взяла у него потрепанную карточку и, вздернув бровь, скрупулезно разглядела ее. Затем она окинула всю троицу придирчивым взглядом с головы до ног. Длинный плащ Рекса, одежда девочек… Похоже, дамочка искала предлог, чтобы не пустить ребят в музей.

В любое время в этом году, ‑ заметила Десс.

‑ Прошу прощения?

‑ Она сказала, что членство действует на протяжении всего этого года, мэм, ‑ расшифровал Рекс.

Женщина кивнула, поджала губы ‑ так, словно ее опасения подтвердились, ‑ и сказала:

‑ Да‑да, понятно.

Она нажала на клавишу ‑ и из щели в столе выпали три билетика.

‑ Но ведите себя как положено, слышите?

Десс схватила билетики и уже собиралась что‑то ляпнуть, как из двери служебного помещения за спиной кассирши вышел пожилой мужчина в твидовом костюме и очень вовремя опередил Десс.

‑ А, да это же Наконечники Стрел! ‑ с усмешкой воскликнул доктор Энтон Шервуд.

У Рекса сразу отлегло от сердца. Он улыбнулся директору музея:

‑ Приятно видеть вас, доктор Шервуд.

‑ Что‑нибудь принесли, а, Рекс?

Рекс покачал головой, позволив себе несколько мгновений порадоваться тому, какое смятение отразилось на лице кассирши.

‑ Простите, но мы ненадолго забежали. Есть что‑нибудь новенькое, интересное?

‑ М‑м‑м. Мы получили новый обоюдоострый наконечник из Кактус‑Хилл, Виргиния. Неплохой кандидат на звание представителя солютрейской культуры . Он лежит в витрине находок докловианского периода на этом этаже.

Быстрый переход