Изменить размер шрифта - +
Даже легче, чем летучего темняка.

Отсутствие Джонатана взволновало Мелиссу сильнее, чем она сама могла себе представить. Когда в понедельник утром она узнала, что он всего‑навсего провел ночь за решеткой ‑ то есть находился «в упаковке» из стали, непроницаемой для ее чутья, ‑ Мелисса очень обрадовалась. Рекс мог сколько угодно страдать шерифофобией, но на свете бывают вещи пострашнее кутузки.

Мелисса усмехнулась. Пожалуй, ночь, проведенная на земле, пошла Джонатану на пользу. На этой неделе у него появился легкий привкус пристыженности.

‑ Швожачивайнапжаво.

Мелисса свернула направо.

Она начала узнавать окрестности.

‑ Отлично, мы уже недалеко. Сейчас я где‑нибудь припаркуюсь.

Рекс повернул к ней голову и одобрительно кивнул.

‑ Ой! Ты что, ослепить меня хочешь?

Рекс вытащил изо рта фонарик.

‑ Прости.

Он стал складывать карту.

Теперь, когда они почти добрались до места, Мелисса порадовалась тому, что они поехали на машине. Можно было и велосипедами обойтись, но тогда они стали бы прекрасными мишенями для темняков. Без арсенала оружия, проверенного и одобренного Десс, нечего было и надеяться на удачу, а эту вылазку Мелисса и Рекс хотели сохранить в тайне.

Они не посвящали Десс во все подробности науки полуночи по части телепатии. Кто‑то другой вряд ли мог понять те ошибки, которые Рекс с Мелиссой совершили в детстве. Десс чувствовала, что ей рассказывают не все, и, наверное, обижалась. А зря. Она и не догадывалась, насколько ей на самом деле проще жить, многого не зная. Когда Рекс и Мелисса думали, что они ‑ единственные полуночники в округе, им дорого давалось изучение законов полуночи. Те годы были наполнены не только весельем и играми.

Мелисса поежилась и выбросила воспоминания о прошлом из головы, возвращаясь к делам насущным.

Она остановила свой старенький «форд», проехав еще один квартал, и закатала правый рукав, чтобы взглянуть на часы. До полуночи оставалось три минуты.

Рекс обратил внимание на ее черные перчатки.

‑ Ты прямо как коммандос.

Она усмехнулась.

‑ Напомни мне, как зовут эту девицу?

‑ Констанца Грейфут. Неужели ты про нее даже не слышала?

Мелисса вздохнула и покачала головой. Даже Рекс не мог до конца понять, насколько невыносима для нее была школа. Мелисса не знала, как зовут половину учителей ‑ что уж говорить об учениках, сколь бы активную роль в жизни школы они ни играли.

‑ Но это не так уж важно ‑ как ее зовут, ‑ сказал Рекс. ‑ Лишь бы стала понятна общая идея. Надо расчистить дорогу, и все произойдет само собой.

‑ Нет проблем.

Мелисса снова посмотрела на часы, постаралась успокоиться и сосредоточиться и закрыла глаза. Где‑то неподалеку слышался негромкий гул бодрствующего разума. Кто‑то полусонно впитывал ночную телевизионную жвачку. Но через шестьдесят секунд должно было прийти блаженное облегчение.

‑ Обязательно наблюдай за ними обеими одновременно. Ни в коем случае нельзя упустить пятницу, когда они будут уговаривать родителей.

‑ Рекс, все будет легко и просто. Только покажи мне жмуриков.

Мелисса сразу почувствовала, как его передернуло от этого слова ‑ Рекс его на дух не выносил.

‑ Ладно, прости, прости, ‑ чуть насмешливо извинилась она. ‑ Только покажи мне людей, замерших во время потайного часа, и я все сделаю.

Рекс отвернулся от Мелиссы и стал смотреть в стекло, излучая недовольство.

Мелисса вздохнула и погладила его по руке. Он удивленно посмотрел на нее, но сразу вспомнил, что она в перчатках. Рекс улыбнулся, но на миг она ощутила вкус его извечной горечи. Он делился с Мелиссой каждой мыслью и далее самыми жуткими тайнами полуночного мира, но они не могли притронуться друг к другу.

‑ Рекс, честное слово, это очень просто. Все будет нормально.

‑ Ты всегда так говоришь.

Быстрый переход