Гул мужских голосов доносился из переполненного бара, а в столовой все было накрыто для ланча, как и в каждое воскресенье.
У входа в бар Лиз увидела Эрика и кивком головы подозвала его к себе.
– Что здесь происходит? Разве эти люди не знают, в чем дело?
– Я им говорил, – ответил брат. – Но им, похоже, как с гуся вода. Здесь собралось много шахтеров, их подбивает Билл Квентин. У них что‑то вроде митинга протеста против закрытия шахты.
– Первый раз об этом слышу, – заявила Стейси. – Папа ничего не говорил об этом.
– Билл Квентин говорит, что это уже точно.
Лиз проводила взглядом официантку, несущую полный напитков поднос в столовую.
– Это место лучше закрыть. Закрой его, Эрик. Ведь половина – наша собственность.
Эрик пожал плечами.
– Ты прекрасно знаешь, что Джонни и я – только совладельцы. Мы договорились с Вестоном, что не будем вмешиваться в ежедневный бизнес. Я уже говорил с ним, но он сказал, что закрываться не собирается.
– Тогда он просто осел.
– Осел, который делает деньги.
Эрик вытянул руку в сторону бара.
– Ты посмотри на них.
– И черт с ними! – огрызнулась Лиз. – Роусон здесь?
– Да, я видел, как он говорил с...
– Вызови его оттуда. Мне нужно, чтобы он открыл аптеку. Нам нужны медикаменты.
– Ладно, – Эрик зашел в бар и довольно долго торчал там. Наконец, вышел оттуда с Роусоном, высоким сухопарым джентльменом в очках с толстыми стеклами.
Лиз шагнула ему навстречу и сухо произнесла:
– Мистер Роусон, Вы обещали быть в Вашем магазине полчаса назад.
Роусон улыбнулся.
– Вы думаете, дело настолько серьезно, мисс Петерсен?
Его тон был терпеливо‑снисходительным.
Лиз набрала побольше воздуха и ответила как можно строже:
– Серьезно оно или нет, но Вы обещали быть в Вашем магазине в определенное время.
Роусон печально посмотрел на бар.
– Ох, ну хорошо, – недовольно ответил он. – Думаю, что придется пойти.
– Ты остаешься здесь? – спросила Лиз Эрика.
Он покачал головой.
– Пойду поищу Джонни. Иначе эту толпу не сдвинешь.
– Сделай это поскорее, – посоветовала она. – Пойдемте, мистер Роусон.
Когда они вышли из отеля, Стейси, обернувшись, увидела, как из бара вышел Квентин и подошел к Эрику. Похоже, они начинали спорить.
Когда Роусон открыл аптеку, то сказал с вызывом:
– Не уверен, что не нарушаю закон, делая это.
– Провизорам разрешают открывать аптеки по воскресеньям в экстренных случаях, – ответила Лиз. – Похоже, я знаю законы лучше, чем Вы.
Роусон вошел внутрь и щелкнул выключателем. Когда свет не включился, он сказал:
– Ах, да, я забыл. Не беда, у меня есть несколько свечей на складе.
Лиз ответила:
– Пока и так светло. Давайте обойдемся без свечей. Роусон зашел за прилавок и принял привычную позу.
– Что ж, леди, – оживленно сказал он. – Чем могу служить?
Стейси спрятала улыбку. Она наполовину была уверена, что сейчас он наденет белый халат.
– Вот список, – ответила Лиз и подала ему.
Роусон медленно просматривал листки, с раздражающим педантизмом возвращаясь к уже прочитанному.
– Боже! – наконец произнес он. – Да это много.
– Да, – терпеливо согласилась Лиз.
Роусон поднял голову.
– Кто будет за все это платить?
Лиз посмотрела на него без всякого выражения, затем перевела взгляд на Стейси, стоявшую с открытым ртом. Она перегнулась через стойку и сказала чарующим голосом:
– Вы предпочитаете оплату до или после доставки, мистер Роусон?
Тупо глядевший на нее Роусон не уловил никакого подвоха в ее интонациях. |