Изменить размер шрифта - +

– Надо сказать, что в мои обязанности входит практическое и теоретическое изучение снега и льда, которое помогает лучше понять движение этих субстанций, в частности, во время обвалов.

– Я согласен с профессором Роландсоном, – сказал Гаррисон. – Нам в самом деле повезло с таким квалифицированным свидетелем, который сможет оценить события до, во время и после катастрофы. Что привело вас в Хукахоронуи, доктор Макгилл?

– Я встретил Йена Бэлларда в Швейцарии, и мы сразу подружились. Он приехал в Новую Зеландию и пригласил меня навестить его. Он знал, что я буду в Новой Зеландии на пути в Антарктику, и предложил прилететь раньше, погостить у него. Он встретил меня в аэропорту Окленда, и мы отправились прямо в Хукахоронуи.

Лайалл держал руку поднятой, и Гаррисон кивнул ему.

– Как долго свидетель был знаком с мистером Бэллардом в Швейцарии?

– Две недели.

– Две недели! – повторил Лайалл. – Не кажется ли вам странным, что после случайного знакомства мистер Бэллард предпринимает такое долгое путешествие, включающее авиаперелет с Южного острова на Северный, только чтобы встретить вас в аэропорту?

Гаррисон только открыл рот, чтобы возразить, как Макгилл, раздраженный, опередил его.

– Вопрос некорректен, но я отвечу. Мистеру Бэлларду надо было участвовать на заседании правления его компании в Окленде, с которым совпал мой приезд.

– Я тоже не понимаю сути этого вопроса, мистер Лайалл, – зловеще проговорил Гаррисон. – Вы удовлетворены ответом?

– Да, сэр.

– Расследование займет меньше времени, если не относящиеся к делу вопросы будут сведены до минимума, – холодно сказал Гаррисон. – Продолжайте, доктор Макгилл.

В ложе прессы Дэн Эдвардс заметил:

– Неспроста все это! Интересно, какие инструкции Петерсены дали Лайаллу...

 

* * *

 

За пятнадцать миль до Хукахоронуи они встретили застрявший в сугробе «фольксваген», с привязанными к открытому багажнику лыжами. В машине сидело двое растерявшихся от этой снежной осады американцев. Бэллард и Макгилл помогли вытащить «фольксваген» из сугроба и едва пресекли поток благодарностей от туристов Миллера и Ньюмена. Макгилл, посмотрев на их машину, заметил:

– Не лучший транспорт для местных условий.

– Кто же спорит, – согласился Ньюмен. – Здесь больше снега, чем в Монтане. Я этого совсем не ожидал.

– Нынешний сезон – исключение, – сказал Макгилл, знавший метеосводки.

Миллер спросил:

– Как далеко до Хука...

Он запнулся, но выговорил, делая паузы между слогами.

– Хука‑хоро‑нуи?

– Около пятнадцати миль, – сказал Бэллард. Он улыбнулся. – Вы не заблудитесь – дорога ведет туда.

– Мы собираемся покататься на лыжах.

Он усмехнулся, увидев, что Бэллард смотрит на привязанные к машине лыжи.

– Впрочем, это и так ясно.

– Вы можете застрять опять, – заметил Бэллард. – Это неизбежно. Поезжайте‑ка лучше вперед, а мы – за вами, в случае чего – поможем выбраться.

– Это так любезно с вашей стороны, – сказал Миллер. – Ловим вас на слове. Ваша тачка помощнее, чем эта.

Им пришлось вытаскивать «фольксваген» еще раз пять, прежде чем они прибыли в Хукахоронуи. Застряв в пятый раз, Ньюмен сказал:

– Спасибо вам, ребята, что вы нам так помогаете.

Бэллард улыбнулся.

– Вы бы сделали то же самое, я уверен, если в мы поменялись местами.

Он показал рукой.

– Вот и Ущелье – вход в долину. Как только вы его проедете, считайте, что вы дома, целые и невредимые.

Быстрый переход