– Полагаю, это будет зависеть от нас. Если мы копнем слишком глубоко, ей это, пожалуй, не понравится.
– Когда агенты по продаже недвижимости наняли меня обследовать «Бичвуд», я хотел встретиться с владельцами, но они мне не позволили. Считали, что в этом не было необходимости. Строго говоря, они были правы, но я обычно предпочитаю сначала ознакомиться с историей дома. Я не стал тогда настаивать, поскольку для меня это было заурядной работой. Но на этот раз, прежде чем снова ступить туда ногой, я хочу знать как можно больше.
– Сначала надо получить ее разрешение на проведение повторного обследования.
– Уточню: первого обследования. Предыдущее не было даже начато.
Бишоп выключил мотор и потянулся к дверной ручке. Джессика накрыла ладонью его руку.
– Крис, вы действительно считаете, что так, будет лучше? Он помедлил, прежде чем открыть дверцу.
– Если мы расскажем ей все, она нас с порога просто выпроводит. Неужели вы думаете, что мадам захочет, чтобы эксцентричное самоубийство ее брата снова выплыло на поверхность и, что еще хуже, обнаружило какую‑то связь с недавними событиями? Давайте придерживаться версии, которую я изложил ей по телефону. Помните, что она довольно неохотно согласилась на эту встречу, хотя я не дал ей никакого повода для беспокойства.
Они пересекли дорогу и подошли к внушительной входной двери, которая открылась при их приближении.
– Мистер Бишоп? – осведомилась полная темнокожая женщина.
– И мисс Кьюлек, – ответил он. – Мисс Киркхоуп ожидает нас.
Горничная кивнула, улыбнувшись в знак согласия.
– Входите, мисс Киркхоуп ожидает вас.
Она деловито провела гостей в большой зал с высоким потолком, расположенный сразу за просторной прихожей. Стены украшали картины, изображавшие океанские суда – от старинных клиперов до современных лайнеров, а в шкафах под стеклом красовалось несколько искусно выполненных моделей кораблей.
– Располагайтесь, пожалуйста. Мисс Киркхоуп сейчас спустится. Она вас ждала.
Горничная вышла, не переставая восторженно улыбаться, словно присутствие гостей придавало ее работе ощущение особой значимости. Пока Бишоп с интересом разглядывал зал, Джессика устроилась на большом старинном диване, массивность которого подчеркивала морской колорит обстановки.
– Бизнес, оказывается, не так уж плох, – задумчиво пробормотал Бишоп.
– Он действительно не плох, мистер Бишоп, но ему недостает стимула, существовавшего несколько десятилетий назад.
Внезапное появление Агнес Киркхоуп застигло обоих врасплох.
– Простите, я не имел в виду ничего дурного, – извинился Бишоп.
– О да, безусловно, безусловно, – произнесла хозяйка, быстро входя в комнату. В ее живых глазах светилось какое‑то тайное удовольствие. – Однако должна вам заметить, что такое впечатление производит только эта комната. Именно поэтому я принимаю в ней посетителей.
Невысокая, худощавая, хотя и прямая как жердь, она была не по годам бодрой и подвижной. Ее совершенно седые волосы лежали на голове мягкими волнистыми прядями. Сев на другом конце дивана, она повернулась так, чтобы видеть Джессику, и внимательно посмотрела на обоих сквозь крошечные очки в золотой оправе. Ее глаза по‑прежнему блестели от удовольствия, вызванного замешательством Бишопа.
– Я не ожидала сегодня двоих посетителей.
– Да, простите, мне следовало предупредить вас по телефону. Это мисс Кьюлек.
Старая леди улыбнулась Джессике.
– И чем же занимается мисс Кьюлек?
– Джессика работает в Институте парапсихологических исследований.
– Вот как? – Мисс Киркхоуп нахмурилась. |