Изменить размер шрифта - +

 Достоинств я твоих не отрицаю

 И счастью рад, но слишком вижу я,

 Как далеко стоим мы друг от друга.

 

 

Тассо

Ты опытен и зрел, я ж никому

 Не уступаю в мужестве и воле.

 

 

Антонио

Но воля не всегда ведет к делам,

 И мужество путей кратчайших ищет.

 Кто прибыл к цели, заслужил венец,

 Порой его лишается достойный.

 Но также есть и легкие венцы,

 Венцы другого рода: можно их

 Удобно получать и на прогулке.

 

 

Тассо

То, что дает богиня одному,

 Другому в нем отказывая строго,

 Не всякий может получить легко.

 

 

Антонио

Коль это ты приписываешь счастью,

 Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.

 

 

Тассо

Повязку носит также справедливость

 И закрывает взоры на обман.

 

 

Антонио

Всегда счастливый превозносит счастье!

 Ему приписывает сотню глаз,

 Разумный выбор, строгое старанье,

 Зовет Минервой, как-нибудь еще,

 Наградою считает скромный дар,

 Случайное — заслуженным убором.

 

 

Тассо

Ты высказался до конца. Довольно!

 Я в сердце заглянул твое и знаю

 Тебя навек. О, если б знала так

 Тебя княжна! Не расточай же стрелы

 Твоих коварных глаз и языка!

 Ты тщетно мечешь их! Не попадают

 Они в неувядаемый венок.

 Будь так велик, чтобы отринуть зависть!

 Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,

 Я свято чту его; но покажи

 Мне человека, что достиг того,

 К чему стремлюсь я, укажи героя,

 Знакомого нам только по преданьям,

 Поэта укажи, кого сравнить

 С Гомером и Вергилием возможно,

 И, наконец, такого человека,

 Кто трижды эти лавры заслужил,

 Кому в три раза более, чем мне,

 Их стыдно, и паду я на колени

 Пред божеством, венчавшим мне главу;

 Не прежде встану, чем она убор

 С моей главы возложит на него.

 

 

Антонио

Ты заслужил их, можешь быть уверен.

 

 

Тассо

Я от суда не стану уклоняться,

 Но я презрения не заслужил.

 Меня мой князь признал венка достойным,

 Он был сплетен рукой моей княжны,

 Никто его оспаривать не смеет!

 

 

Антонио

Такой высокий тон и страстный жар

 Тебе не подобают в этом месте.

 

 

Тассо

Мне подобает здесь все, что тебе.

 Иль правда изгнана из этих мест?

 Иль во дворце свободный дух закован,

 Подавлен благородный человек?

 Мне кажется, что здесь уместнее всего

 Возвышенность души! К великим мира

 Ужель она свой доступ не найдет?

 Должна найти. Лишь благородство крови

 Доселе приближало нас к князьям,

 Но почему ж не чувство, что природой

 Не в равной мере каждому дано,

 Как и не всем — толпа великих предков?

 Здесь робость чувствует одна ничтожность

 И зависть, что сама себя срамит,

 Как неприлично грязной паутине

 Ползти по этим мраморным стенам.

 

 

Антонио

Ты дал мне право пренебречь тобой!

 Мальчишка бойкий, силой ты хотел

 Стяжать доверие и дружбу мужа?

 Иль наглостью своей кичишься ты?

 

 

Тассо

То, что ты наглостью зовешь, милей,

 Чем то, что я зову неблагородным,

 

 

Антонио

Достаточно ты молод, чтоб тебя

 На добрый путь направить воспитаньем.

Быстрый переход