Изменить размер шрифта - +

 Как часто я обманывал себя

 Насчет ее! И чем я был обманут?

 Тщеславием! Я знал ее прекрасно,

 Но льстил себе. Я часто говорил:

 Пускай она такая для других,

 Но предана тебе душой открытой.

 Ах, слишком поздно вижу я теперь:

 Когда я счастлив был, она ко мне

 Так нежно льнула. При моем паденье

 Она мне поворачивает тыл.

 Она — орудье моего врага,

 Она шипит мне, маленькая змейка,

 Своим волшебным, льстивым языком.

 Она была еще милей, чем прежде,

 Роняя с уст приятные слова!

 Но лесть ее не скрыла предо мной

 Их лживый смысл; казалось, слишком ясно

 Написано на лбу ее иное

 И противоположное. Легко

 Я чувствую, когда не с чистым сердцем

 Дороги ищут к сердцу моему.

 Я во Флоренцию уехать должен?

 Зачем туда? Я вижу хорошо:

 Там Медичи воздвигли новый дом.

 Хоть не в открытой он вражде с Феррарой,

 Но зависти холодная рука

 Высокие разъединяет души.

 И если я от тамошнего князя

 Благоволенья знаки получу,

 Чего я должен ждать, то царедворцу

 Легко удастся замарать сомненьем

 И верность, и признательность мою.

 Уйду я, но не так, как вы хотите,

 И далее, чем думаете вы.

 И что меня задерживает здесь?

 О да, я понял слишком хорошо

 Слова, что вырвал я из уст Леноры!

 Внимательно ловил я каждый слог.

 И знаю все, что думает княжна, —

 Да, это так, сомнений больше нет!

 «Она меня отпустит, если это

 Мне счастье даст». Ужель без боли в сердце

 Она меня и счастие мое

 Причиной выставляет? Лучше смертью

 Быть схваченным, чем этою рукой,

 Что холодно меня отвергла. Еду!

 И видимости дружбы и добра

 Остерегусь! Не может быть обманут,

 Кто не обманывает сам себя.

 

 

 ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Антонио. Тассо.

Антонио

Имею я к тебе два слова, Тассо,

 Коль выслушать спокойно можешь ты.

 

 

Тассо

Ты знаешь, действие запрещено мне,

 И мне всего приличней ждать и слушать.

 

 

Антонио

Я рад, что застаю тебя спокойным,

 И говорю с тобою от души.

 Во-первых, слабые твои оковы

 По воле князя разрешаю я.

 

 

Тассо

Меня связал, меня освободил

 Лишь произвол. Не требую суда.

 

 

Антонио

Тогда позволь сказать тебе, что я

 Тебя словами огорчил больней

 И глубже, чем, разгорячившись, сам

 Я это полагал. Но с уст моих

 Не сорвалось презрительное слово.

 Ты мне не можешь мстить как дворянин,

 Как человек в прощенье не откажешь.

 

 

Тассо

Что хуже — огорчить иль оскорбить —

 Большой вопрос, ведь огорченье в мозг

 Нам проникает, дерзкие слова

 Царапают по коже, их стрела

 Летит назад. Общественное мненье

 Мечом мы можем удовлетворить —

 Обида ж исцеляется с трудом.

 

 

Антонио

Настойчиво тебе я повторяю;

 Не отступай и удовлетвори

 Желание мое, желанье князя.

Быстрый переход