Изменить размер шрифта - +

 Не благодарность выслушай, а просьбу!

 Моя поэма у меня на сердце.

 Я поработал много, не берег

 Труда и сил, но много остается

 Доделать мне. Я мог бы там, где дух

 Мужей великих до сих пор парит,

 И действенно парит, там мог бы в школу

 Я снова поступить, чтобы достойной

 Твоих похвал моя явилась песнь.

 Дай мне назад листы, в твоих руках

 Незрелый труд, которого мне стыдно!

 

 

Альфонс

Ты у меня сегодня не отнимешь

 То, что сегодня только преподнес?

 Дай меж тобою и твоим трудом

 Мне быть посредником! Остерегись

 Сухой работой оскорбить природу,

 Которая живет в твоих стихах,

 И не внимай со всех сторон советам!

 Ведь отзывы бесчисленные многих

 Людей различных, что друг другу все

 Противоречат в мнениях и в жизни,

 Поэт в одно соединяет, не страшась,

 Что многим он не угодит, чтоб многим

 Тем больше угодить. Не говорю,

 Что ты не должен скромно кое-где

 Отшлифовать свое произведенье;

 Я обещаю тотчас, в краткий срок

 Тебе вручить с твоей поэмы список.

 Но рукопись твоя должна остаться

 В моих руках, чтоб с сестрами моими

 Я радовался ей, а если ты

 Ее усовершенствуешь, мы больше

 Получим радости и, как друзья,

 На слабые места тебе укажем.

 

 

Тассо

Я лишь смущенно повторяю просьбу:

 Скорее дай мне копию, теперь

 Я всей душой в моем произведенье.

 Пусть станет тем оно, чем может стать.

 

 

Альфонс

Я одобряю твой порыв! Однако,

 Мой добрый Тассо, было б хорошо

 Тебе свободной жизнью насладиться

 На краткий срок, немного поразвлечься,

 Улучшить кровь лечением. Тогда

 Гармония восстановленных сил

 Тебе в готовом виде даст все то,

 Что ты напрасно ищешь смутным чувством.

 

 

Тассо

Так кажется, мой князь, но я здоров,

 Когда могу отдать себя труду,

 И труд здоровым делает меня.

 Меня ты видел долго, не люблю

 Я роскоши свободной, и покой

 Не отдых для меня. Моя душа

 Не для того назначена природой,

 Чтоб на ладье веселых, мирных дней

 В простор времен безбрежный уноситься.

 

 

Альфонс

Ты всеми мыслями влечешься в глубь

 Своей души. Хоть окружает нас

 Большая бездна, вырытая роком,

 Но глубже та, что скрыта в нашем сердце,

 И кинуться в нее бывает сладко,

 О, оторвись от самого себя!

 И пусть поэт уступит человеку.

 

 

Тассо

Напрасно я смиряю мой порыв

 И день и ночь в груди попеременно.

 Когда я не могу слагать стихи

 Иль размышлять, мне больше жизнь — не в жизнь.

 Кто шелковичному червю пред смертью

 Прясти его одежду запретит?

 Он выпряжает дорогую ткань

 Из недр своих и бросит труд не прежде,

 Чем заключит себя в своей гробнице,

 О, пусть и нам дарует добрый бог

 Завидный жребий этого червя,

 Чтоб радостно и быстро развернуть

 Крыла в долине солнечной!

 

 

Альфонс

Послушай!

 Двойное наслажденье жизнью ты

 Даруешь многим, научись же сам

 Знать цену жизни, пользуешься ею

 Ты в десять раз богаче их.

Быстрый переход