— Петли и замок железные, — сказал Майкрофт. — Да это, очевидно, уж и не та коробка, а точно такая же.
— Даже и не точно, — усмехнулся Лайл. — Она ведь была под водой, видно её не было. Преступник, сообщник мистера Броулера, переоделся рабочим, пришёл сюда, сначала с ним вместе, ведь так, Броулер, да? Вы вдвоём проверили и убедились, что пруд по-прежнему не осушен до конца. Но вы знали, что за ним следят, за прудом этим, и коробку не тронули, ушли. Ну а ваш друг Базилио потом вернулся и умудрился под носом у полицейских наблюдателей вытащить свой клад. Он знал, что главные ищейки пожалуют сюда только ночью.
— Каков мерзавец! — вскричал Лестрейд.
— Га-а-ди-на! — выл Броулер, раскачиваясь на стуле и вперив отупелый взгляд в раскрытую коробку. — Мразь!!! Ему сто тысяч, а мне тюрьма?!!! Га-а-а-дина!!!
Лайл и Лестрейд перемигнулись, затем Герберт поднёс палец к губам и подошёл ближе к арестованному.
— Вы вместе украли когда-то эти сапфиры? — спросил молодой сыщик.
— Кто?! Я?! — бандит вскинул на Лайла безумный взгляд. — Я их прежде и не видел, только в ушах у Антонии, когда профессор их подарил ей. Базилио украл! Он!!! Профессор придумал, а он тяпнул!
— План разрабатывал Мориарти? — спросил доктор Уотсон.
— Кто бы ещё додумался? — бросил Лестрейд и, в свою очередь, обратился к бандиту: — Так вы утверждаете, Броулер, что похищение сапфиров, известных под наименованием «глаза Венеры», было осуществлено человеком по имени Брейс Гендон, кличка коего в шайке Мориарти была «Базилио»?
— В шайке! Антония ему дала такую кличку! — Броулер всё ещё смотрел на коробку с речной галькой, и его глаза медленно наполнялись слезами. — Да, он украл их! Он! Копии с них сделал, ювелир ему какой-то делал, француз, имя я его забыл. Потом он садовником устроился к этому старику-коллекционеру, чокнутому. Работал у него, а сам тем временем пронюхал, что за камешками Клей охотится. Слышали о таком?
— Слышали, — сказал Герберт Лайл.
— Ещё бы вам не слышать, ищейки! — фыркнул Броулер. — Да он давно уже на каторге, чего там... Базилио навёл его на камешки, подсказал, когда брать лучше, они ведь знакомы были: когда этот самый Клей жил при папеньке-герцоге, Базилио там же в адвокатах подвизался. Ну, в назначенный день Базилио шлёпнул старикашку из духового ружья, труп в сейф затолкал, а сам им же переоделся и как будто бы в клуб уехал... Эй, вы чего не пишете, лягавые? Вы пишите, я хочу, чтоб вы изловили его и повесили, тварь этакую!
— Записано, — подал голос из угла комнаты молодой полицейский, который действительно сидел и старательно строчил на разложенном поверх сумки листе бумаги.
— Ага! — налитые кровью и слезами глаза бандита сверкнули торжеством — Да, вот беда, вам не изловить его! Но, может, потом когда... Так вот, Базилио, переодетый коллекционером, уехал, а потом вдруг вернулся. А там как раз Клей в сейфе ковыряется, да не в том отделении, где покойник, а в верхнем: он-то знал, что камешки сверху лежат. Ну, Базилио разыграл его, начал было там за оружие хвататься или звонить, что уж точно, я не помню. Тот и выпалил. Да не в него, мимо, чтобы пугнуть. Клей людей не убивал, Базилио это знал, подлюка! Есть же воры, которым кровь пустить — хуже, чем в тюрягу сесть. Джентльмены. Я бы, вот вам крест, на месте Клея кишки бы ему выпустил и по комнате развесил, а он...
Следом за этой тирадой раздалось гнусное ругательство.
— Не смейте! — рявкнул Майкрофт Холмс, второй раз проявляя удивительную нетерпимость.
— Это в мой адрес, — сказал лорд Джон. — Ничего, я потерплю.
— При чём тут вы, сэр, милорд, кто вы там? — через плечо бросил арестованный. |