Изменить размер шрифта - +

     Сандоз одним ухом прислушивался к  их  беседе,  заинтересовавшись  этим
забавным случаем; как только они замолкли, он воскликнул:
     - Ну, идем! У меня совсем затекли ноги!
     Но в этот самый момент появилась Ирма Беко и остановилась у стойки. Она
была очень хороша, со свежевыкрашенными в золотистый цвет волосами, во  всем
фальшивом  блеске  рыжей  хищницы-куртизанки,  как  будто  спустившейся   из
старинной рамы  эпохи  Возрождения;  на  ней  была  бледно-голубая  парчовая
туника, надетая поверх атласной юбки, обшитой такими  дорогими  алансонскими
кружевами, что ее сопровождал целый эскорт  оплативших  их  мужчин.  Заметив
среди других Клода, она  на  мгновение  заколебалась,  охваченная  трусливым
стыдом  перед  предметом  своей  мимолетной  прихоти,  этим  плохо   одетым,
некрасивым, всеми забытым бедняком. Но затем к ней вернулось мужество, и она
пожала  ему  руку  первому  из  всех  этих  безукоризненно  одетых   мужчин,
смотревших на нее округлившимися от  удивления  глазами.  Она  засмеялась  с
какой-то нежностью, и дружелюбная усмешка чуть сморщила уголки ее губ.
     - Кто старое помянет... - сказала она весело.
     И эти слова, понятные только им двоим, вызвали у нее взрыв смеха. В них
вся их история: она должна была силой взять бедного парня, а он  не  получил
никакого удовольствия!
     Фажероль, уплатив за две рюмки шартреза, уже уходил с Ирмой, за которой
увязался и Жори. Клод смотрел, как они удалялись втроем -  Ирма  между  двух
мужчин, - надменно выступая в толпе: ими любовались,  их  приветствовали  со
всех сторон.
     - Сразу видать, что здесь нет Матильды, - только и сказал Сандоз. -  Но
зато, когда он вернется, ему обеспечена пара хороших оплеух.
     Сандоз попросил счет. Столики опустели один за другим, осталась  только
гора объедков и костей. Два гарсона мыли  губкой  мраморные  доски,  третий,
вооружившись граблями,  сравнивал  песок,  мокрый  от  плевков,  грязный  от
крошек. За коричневой саржевой  драпировкой  теперь  завтракал  персонал,  и
оттуда слышалось лязганье челюстей, грубый смех, как будто  целый  цыганский
табор чавкал, подчищая котелки.
     Клод и Сандоз прошлись по саду и  натолкнулись  на  скульптуру  Магудо,
которую поставили в очень плохом месте, в самом углу возле восточного входа.
Наконец-то он  сделал  фигуру  купальщицы  во  весь  рост,  но  уменьшенного
размера, величиной едва ли  не  с  десятилетнюю  девочку,  прелестную  своим
изяществом,  с  тонкими  бедрами   и   совсем   маленькой   грудью,   полную
очаровательной незаконченности  нераспустившегося  бутона.  От  нее  исходил
какой-то  особый  аромат,  грация,  которой  нельзя  научиться   и   которая
расцветает там, где ей  хочется,  грация  непобедимая,  упрямая  и  живучая,
созданная его грубыми рабочими пальцами, так мало ценившими свое мастерство,
что они даже не сознавали, на что они способны.
Быстрый переход