Ребята из «Южной тропы» загалдели, поглядывая на Беатрису с Роем, — но те не представляли, что еще можно сделать. У Роя бессильно поникли плечи. Беатриса только стиснула зубы.
Неожиданно послышался мальчишеский голос:
— А вот и нет! До конца еще далеко!
— Ой-ой… — простонала Беатриса.
Стоявшая с краю девчонка взвизгнула, и люди развернулись в ту сторону, куда она указывала. Там было что-то на первый взгляд похожее на футбольный мяч, — но, присмотревшись, все увидели, что это человеческая голова. Точнее, голова мальчика.
Голова со светлыми спутанными волосами, коричневым от загара лицом и широко раскрытыми немигающими глазами торчала прямо из земли. В метре от головы стояло большое жестяное ведро, к ручке которого была привязана тонкая бечевка. Другой конец бечевки был зажат у головы в зубах.
Большие боссы протиснулись сквозь толпу и опасливо двинулись к голове, за ними рванулись Беатриса с Роем.
— Опять!.. — простонал прораб.
— Что еще за шуточки? — взревел Чак Чуддинг.
— Боже праведный! — вскрикнул мэр. — Он что, мертвый?
Но мальчик был не мертвый, а очень даже живой. Просто он как-то ухитрился ввинтиться в совиную нору, так что наружу торчала одна голова. Он улыбнулся сестре, украдкой подмигнул Рою и уставился на загримированную Кимберли Лу.
— Ну что, бабушка Паула? — сказал он.
Актриса подошла чуть ближе. Ее парик слегка съехал набок, а грим, не выдержав флоридской влажности, начал подтекать.
— Что «что»? — неуверенно спросила она.
— Решили закопать этих птиц живьем? — сказал Рыбохват. — Тогда закапывайте и меня.
— Да не собираюсь я никого закапывать! Я люблю птиц!
— Полицейский Делинко! Где вы там? — Чак Чуддинг махнул рукой полицейскому.
Делинко неохотно подошел.
— Немедленно арестуйте этого нахала!
— За что?
— Как «за что»? За незаконное вторжение! Неужели не ясно?
— Но ваша компания объявила, что вход на мероприятие свободный, — заметил Делинко. — Если я арестую этого ребенка, придется арестовать и всех остальных — всех, кто есть на участке.
Вена на шее мистера Чуддинга вздулась и начала пульсировать, как садовый шланг под напором воды.
— Завтра, — зловеще прошипел Чуддинг, — я с утра пораньше поговорю о вас с шефом Диконом. У вас есть целая ночь на сочинение объяснительной записки.
Потом он вперил испепеляющий взгляд в бедолагу прораба.
— Мистер Брэнитт, прошу вас немедленно выдернуть этот упрямый сорняк.
— Не советую, — предупредил Беатрисин брат сквозь сомкнутые зубы.
— Ути-пути, какие мы грозные! — взвился Чак Чуддинг. — И что ему может помешать?
Мальчик улыбнулся.
— Рой, будь другом, загляни в ведро.
Рой с готовностью заглянул.
— Там что-нибудь есть? — спросил мальчик.
— Ага. Мокасиновые змеи.
— Много?
— Штук девять-десять, — ответил Рой.
— Им там нравится?
— Да не похоже на то.
— Как ты думаешь, что будет, если я его переверну? — Рыбохват слегка наклонил голову, и привязанная к ведру бечевка натянулась. |