— Сержант Лэйн и констебль Диксон должны будут осмотреть помещение.
Харви внезапно напрягся.
— Это обыск? А ордер у вас есть?
— Нет, но я уверен, что мистер Клемо не станет возражать. Позвоните ему, если сомневаетесь.
— Понятно, с моим мнением уже никто не считается.
Люси Лэйн и Уайклифф обменялись взглядами, и она вышла, за ней последовал Диксон.
— Сначала они произведут внешний осмотр.
Уайклифф не спешил. Со стороны казалось, что он внимательнейшим образом изучает обстановку офиса, где единственной необычной деталью были фотографии детишек, развешанные по стенам в рамочках.
— Это моя персональная выставка, — сообщил Берти не слишком дружелюбно.
— Где вы работали до того, как переехали сюда, мистер Харви?
— В аукционной фирме из Экзетера.
— В «Ловелл и Делбос» — торговля антиквариатом?
— Зачем спрашивать, если вы уже знаете?
— А еще раньше?
— Наверняка и это вам известно. Я работал у Генри Рула в его салоне на Куин-Мэри-стрит в Плимуте.
— Как долго?
— С моего окончания школы и до его ухода из бизнеса.
— То есть примерно пять лет?
— Примерно так.
— Должно быть, вы многому научились по части того, как надувать людей, — жестко отчеканил Керси. — Особенно когда начали проворачивать левые сделки за спиной хозяина.
Харви залился краской.
— Да что вы такое несете?! — попытка рассердиться окончилась жалким провалом.
Уайклифф был настроен более миролюбиво:
— Как бы то ни было, но при вашем прошлом опыте вы должны прекрасно знать рынок предметов старины, в особенности произведений искусства.
— Что верно, то верно, — пробормотал Харви, нервно поигрывая шариковой ручкой.
— И вот, по странному совпадению, вы приезжаете сюда и женитесь на внучатой племяннице своего первого работодателя.
Берти теперь лишь устало оправдывался.
— Сюда я попал совершенно случайно. Увязался за школьным приятелем, у которого был передвижной домик, когда ему вздумалось объехать побережье Девона и Корнуолла. Здесь мы встретились с Элис…
— Когда вы узнали, что она родственница Генри Рула?
— Только много недель спустя. Я стал потом приезжать сюда время от времени на выходные, и однажды это сорвалось у нее с языка в случайном разговоре. Однако я не понимаю, почему это должно было меня хоть как-то волновать?
— Хороший вопрос, мистер Харви, но к нему мы вернемся потом. — Уайклифф открыл свой «дипломат» и достал фотографию совершенно голого Берти, найденную в спальне Хильды. — А для начала не объясните ли нам, откуда у Хильды вот это?
Испуганное изумление Берти трудно было передать. Он не сразу сообразил, как себя вести. Потом издал смущенный смешок и тоном человека, который уверен, что уж мужчины-то его поймут, сказал:
— О, это так, глупая шутка.
— Хороши шутки с малолетней сестренкой жены! — выпалил Керси.
— Вы в самом деле находите шутку удачной? Возможно, вы правы. Дело в том, что я подумывал сделать фотографию своей профессией. Мне нужен был хотя бы какой-то шанс вырваться из всего этого! — воскликнул он, окидывая ненавидящим взглядом комнату. — Так вот, я решил поупражняться с обнаженной натурой, сделать серию актов, и попросил Хильду попозировать мне. Она сказала, что согласится, если сначала снимет меня.
— И она сдержала слово?
— А вы встречали женщин, которые держат слово? Нет, она пошла на попятную. |