Изменить размер шрифта - +
Да, это я,

     Солдаты берут его за плечи.

     Велите вашим людям убрать от меня руки.
     С у и н д о н (солдатам). Не троньте его.
     С е р ж а н т. Назад!

     Солдаты  возвращаются  в строй.  Радостный шум в толпе; горожане, видя,
как уверенно пастор разговаривает с неприятелем, оживленно переглядываются в
предвкушении торжества.

     А н д е р  с о н (с глубоким вздохом  облегчения, отирая платком пот со
лба). Славабогу, я поспел вовремя!
     Б э р г о й н (с обычной своей невозмутимостью, все еще держа хронометр
в руке).Не только вовремя, сэр, но даже с запасом, Я бы никогда не  позволил
себе повесить джентльмена по американским часам. (Прячет хронометр.)
     А  н д е р с о н. Да, генерал, на несколько минут мы уже опередили вас.
А теперь прикажите снять петлю с шеи этого американского гражданина.
     Б э  р  г о й н (палачу, отменно вежливо).  Будьте так добры, развяжите
мистера Даджена.

     Палач снимает  петлю с  шеи  Ричарда, развязывает  ему руки  и помогает
надеть сюртук.

     Д ж у д и т (робко приблизившись к Андерсону). Тони...
     А н д  е р с о н (обняв ее одной рукой и любовно поддразнивая). Ну, что
ты теперь скажешь о своем муже, а? а?
     Д ж у д и т. Мне стыдно... (Прячет лицо у него на груди.)
     Б э р г о  й н. (Суиндону). Вы  как будто испытали разочарование, майор
Суиндон.
     С у и н д о н. Вы как будто потерпели поражение, генерал Бэргойн?
     Б э р г о й н. Да, потерпел; и я достаточно человечен, чтобы радоваться
этому.

     Ричард соскакивает с повозки, - Брюднелл  поспешил подставить ему плечо
для
     опоры, - бежит к Андерсону и горячо жмет ему руку - левую,
     так как правой тот обнимает Джудит.

     Кстати,  мистер  Андерсон,  я не совсем понимаю...  Свидетельство  было
выписано для офицера  ополчения.  А между тем я полагал (взглядом  настолько
пристальным,  насколько  это  допускает  его хорошее  воспитание,  окидывает
сапоги, пистолеты и принадлежащую Ричарду куртку), что вы - священник?
     А н д е  р с  о н (стоя между Ричардом и Джудит). Сэр! Только в грозный
час испытания человек познает  свое истинное назначение. Этот глупый молодой
человек  (кладет  руку  на  плечо  Ричарду)  хвастливо называл себя Учеником
дьявола; но  когда  для него  наступил  час испытания, он понял, что призван
страдать и оставаться верным до  конца. Я привык думать о себе как о  мирном
проповеднике слова господня, но когда  мой  час испытания настал, оказалось,
что я призван быть человеком действия и что мое настоящее место среди боевых
кликов, в грохоте сражения. И вот  в пятьдесят лет  я начинаю  новую!жизнь -
как Антони Андерсон, капитан  Спрингтаунского  отряда народного ополчения; а
этот  Ученик  дьявола  отныне  станет  называться  достопочтенным   Ричардом
Дадженом,  займет мое  место на церковной кафедре и будет наставлять на путь
истинный мою  глупенькую,  чувствительную женушку.
Быстрый переход