Изменить размер шрифта - +
Ему ужасно не хотелось обсуждать столь личные вопросы. Однако выхода, похоже, не было. Собравшись с духом, он проговорил:
– Чудеса имеют неожиданные последствия. Наш брак… не был рассчитан на долгое время.
После довольно продолжительного молчания Кинлок сказал:
– Травмы позвоночника бывают очень серьезными. И не исключено, что могут нарушиться половые функции. Направляйте ко мне вашего адвоката, и я дам соответствующие показания.
– Благодарю. – Дэвид пристально посмотрел на Кинлока. – Мне очень неприятно, что я вынужден был обратиться к вам с подобной просьбой.
Кинлок пожал плечами:
– Возможно, в законах все подробнейшим образом расписано, но в медицине – не так. Не мне решать, следует ли вам с леди Джослин оставаться мужем и женой. Хотя я все таки считаю, что вы совершаете большую ошибку.
Дэвид невесело улыбнулся:
– А вам бы захотелось удерживать Салли в браке вопреки ее воле?
Кинлок нахмурился:
– Наверное, нет.
Попрощавшись с Салли и Кинлоком, Дэвид покинул кабинет. Несмотря на усталость, он снова предпочел идти пешком. Хотя доктор ему не отказал, настроение у него нисколько не улучшилось.
Какая ирония судьбы! Он прилагает все силы к тому, чтобы предоставить Джослин свободу, и вместе с тем мечтает о том, чтобы она от этой свободы отказалась.

Глава 23

Три дня спустя они отправились в Херефорд. Джослин с радостью покинула Лондон. Она полагала, что Дэвид, навестив поверенного, поступил разумно, однако процедура осмотра, необходимая для доказательства ее девственности, оказалась для нее невероятно унизительной. Но Джослин понимала, что без подобного осмотра суд не сможет признать их брак недействительным. Развод же вызывал у нее еще большее отвращение.
Рис Морган, сидевший на козлах рядом с кучером, выполнял роль охранника – тем самым его армейский опыт использовался наилучшим образом. Хотя культя Риса еще не совсем зажила, он уже изредка появлялся в конюшне, где ухаживал за лошадьми и чинил упряжь.
Мари пришла в восторг, когда узнала, что ей предстоит сидеть рядом с Хью Морганом, теперь выполнявшим обязанности камердинера майора. Хью был очень доволен новым назначением – он уже успел привязаться к Дэвиду. Только Исида опечалилась. Догадавшись, что хозяйка уезжает надолго, она проводила ее жалобным мяуканьем.
Они выбрали не самый короткий путь – с заездом в Уэльс, чтобы высадить братьев Морганов у родительского дома, находившегося неподалеку от городка Эйбергевенни. Рис не виделся с родителями уже много лет и теперь собирался погостить у них недели две. Хью также хотел задержаться у родителей, он должен был пожить у них неделю, а потом отправиться в Уэстхольм к своему хозяину.
Джослин прежде не бывала в Уэльсе, и его живописные виды привели ее в восторг. По ее просьбе они остановились на вершине холма, откуда был виден базарный городок.
Пока Рис с подозрительно блестевшими глазами смотрел в сторону родного дома, Хью объяснял Мари:
– Моя семья живет на горе, прямо над Эйбергевенни. Видишь вон тот дымок, что поднимается из за деревьев? Думаю, это как раз из трубы нашего дома.
Мари прикрыла глаза ладонью и присмотрелась.
– Как здесь чудесно, – проговорила она с очаровательным французским акцентом. – А как называется эта гора?
– Исгирид Фавр. Глаза Мари округлились.
– Как ты ее назвал?
Хью терпеливо учил Мари правильно выговаривать название, но француженке никак не удавалось освоить непривычные звуки. В конце концов Джослин с Мари расхохотались. Хью, добродушно посмеиваясь, что то пробормотал себе под нос по валлийски.
И вдруг Дэвид обратился к своему камердинеру на безупречном валлийском.
– Вы говорите на нашем языке, милорд? – изумился Хью.
Дэвид рассмеялся и снова заговорил по валлийски.
Быстрый переход