Книги Классика Джеймс Джойс Улисс страница 108

Изменить размер шрифта - +
]

   – Вот так, видите. Тут два скрещенных ключа. И круг. А потом имя и фамилия, Алессандро Ключчи, торговля чаем и алкогольными напитками. Ну, и прочее.
   В его деле лучше его не учить.
   – Вы сами представляете, советник, что ему требуется. И потом наверху по кругу вразрядку: дом ключей. Понимаете? Как ваше мнение, это удачная мысль?
   Фактор опустил руку ниже и теперь молча почесывал у нижних ребер.
   – Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – это дом ключей. Вы же знаете, советник, парламент острова Мэн. Легкий намек на гомруль. Туристы, знаете ли, с острова Мэн. Сразу бросается в глаза. Можете вы так сделать?
   Пожалуй можно бы у него спросить как произносится это voglio. Ну а вдруг не знает тогда выходит поставлю в неудобное положение. Не будем.
   – Это мы можем, – сказал фактор. – У вас есть эскиз?
   – Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уже печатала газета в Килкенни. У него и там торговля. Сейчас сбегаю и попрошу у него. Стало быть, вы сделайте это и еще коротенькую заметку, чтобы привлечь внимание.
   Знаете, как обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, и прочее.
   Фактор подумал минуту.
   – Это мы можем, – повторил он. – Только пускай он закажет на три месяца.
   Наборщик поднес ему влажный лист верстки, и он молча принялся править.
   Мистер Блум стоял возле, слушая, как скрипуче вращаются валы, и глядя на наборщиков, склонившихся в молчанье над кассами.

   НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

   Должен все назубок знать как пишется. Охота за опечатками. Мартин Каннингем утром забыл нам дать свой головоломный диктант на правописание.
   Забавно наблюдать бес а не без прецеде перед дэ эн не ставим нтное изумление уличного разносчика через эсче внезапно оценившего башмаком изысканную тут два эн симме а тут двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода заблаговременно в середине о а не а оставленного неизвестным после эс надо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, правда же?
   Надо мне было сказать что-то когда он напяливал свой цилиндр. Спасибо.
   Сказать насчет старой шляпы или что-то этакое. Нет. Можно было сказать.
   Смотрится почти как новая. Поглядеть бы на его физию в этот момент.
   У– ух. Нижний талер ближайшей машины выдвинул вперед доску с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти как живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверь тоже – у-ух – поскрипывает, просит, чтобы прикрыли. Все сущее говорит, только на свой манер. У-ух.

   ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

   Неожиданно фактор протянул оттиск назад, со словами:
   – Погоди. А где же письмо архиепископа? Его надо перепечатать в «Телеграфе». Где этот, как его?
   Он обвел взглядом свои шумные, но не дающие ответа машины.
   – Монкс, сэр? – спросил голос из словолитни.
   – Ну да. Где Монкс?
   – Монкс!
   Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.
   – Так я принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – и я уверен, вы дадите это на видном месте.
   – Монкс!
   – Да, сэр.
   Заказ на три месяца. Это надо сперва обдумать на свежую голову. Но попробовать можно. Распишу про август: прекрасная мысль: месяц конной выставки. Боллсбридж [467 - Боллсбридж – местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные выставки.
Быстрый переход