Изменить размер шрифта - +

Пожалуй, племянница губернатора не такая уж улитка, какой она кажется на первый взгляд. Вы знаете, что сделали бы с вами губернатор и полковник или даже Пирс, если бы застали вас тут?

– Интересно, что бы они со мной сделали? – в голосе Марики прозвучала нотка суровости. – Я думаю, мистер Дикин, в вашем положении вряд ли уместно предостерегать кого‑либо или читать нотации. Я спросила, как вы себя чувствуете?

Дикин вздохнул.

– Вот‑вот! Это все равно, что лягнуть лежачего. Разумеется, я чувствую себя прекрасно! Разве вы не видите? Я привык спать в таком положении...

– Если вы хотите излить свой сарказм, то вряд ли это уместно делать сейчас и тем более по отношению ко мне. Вероятно, я просто напрасно трачу время. А я пришла спросить, не могу ли я для вас что‑нибудь сделать?

– Простите... Я не хотел вас обидеть. Вы же слышали, что сказал шериф. Не проявляйте ко мне сочувствия.

– То, что говорит шериф, входит в мое левое ухо и выходит из правого.

В походной кухне осталось кое‑чего из еды...

– У меня нет аппетита, но все равно спасибо.

– Может вы хотите пить?

– Вот это уже другое дело! Эти слова звучат для меня сладкой музыкой.

Весь вечер я следил, как они пили, и это было не очень приятно. Но я не люблю, когда меня кормят из ложечки... Вы не могли бы развязать мне руки?

– Развязать вам... Я еще не сошла с ума! Если вам хоть на минутку развязать руки, то вы...

– ...то я обвил бы ими вашу прелестную шейку, – он пристально поглядел на девушку, – а шейка действительно прелестная. Однако дело обстоит совсем не так, как я бы хотел. В данный момент я вряд ли смог обнять даже стакан виски. Вы видели мои руки?

Он, как мог, повернулся и она увидела его руки. Они были синими и уродливо распухшими, особенно у запястий, где веревка глубоко врезалась в тело.

– Что ни говори, а шериф вкладывает в дело весь свой пыл! – заметил Дикин.

Марика сжала губки. В ее глазах были гнев и сострадание.

– Обещаете ли вы...

– О‑о! Теперь уже мой черед сказать: я еще не сошел с ума! Вы хотите сказать – бежать? И попасть в руки этих отвратительных пайутов, которыми кишат здешние места? Нет... Мне бы только глоток этой отравы... губернаторского виски.

Прошло минут пять, прежде чем Дикин смог вкусить этот глоток. Марика развязала его в одну минуту, но еще четыре ушли на то, чтобы Дикин кое‑как смог добраться до ближайшего кресла и восстановить кровообращение в онемевших руках. Вероятно, он испытывал ужасную боль, однако виду не показал. Пристально наблюдая за ним, Марика сказала:

– Пожалуй, Джон Дикин намного выносливее, чем о нем думают другие личности.

– Мужчине не пристало скулить в присутствии женщины, – он сгибал и разгибал себе пальцы. – Кажется, вы спрашивали, хочу ли я пить, мисс Фэрчайлд?

Она поднесла ему стакан с виски. Одним глотком Дикин отпил половину, удовлетворенно вздохнул, поставил стакан рядом с собой на стол, нагнулся и начал развязывать веревки на ногах. Марика вскочила, сжав кулачки. Глаза ее сверкали от гнева. Она выбежала из купе.

Когда через несколько секунд она вернулась, Дикин все еще возился с путами. Он с неудовольствием взглянул на маленький, но всерьез направленный на него револьвер с перламутровой рукояткой, который она держала в руках.

– Зачем вы его с собой возите? – поинтересовался он.

– Дядя Чарльз сказал, что если меня когда‑нибудь сзади схватят индейцы... – она запнулась и лицо ее вспыхнуло от гнева. – Будьте вы прокляты! Вы же обещали мне!

– Если человек может быть убийцей, вором, поджигателем, мошенником и трусом, то можно ли удивляться, что он ко всему прочему окажется и обманщиком? Нужно быть полным идиотом, чтобы ожидать чего‑либо другого.

Быстрый переход