|
– Ты ведь посидишь здесь и поговоришь со мной, Бернис?
– Да.
– Послушай, я приготовил тебе местечко на ветке рядом со мной. Мы можем посидеть здесь, болтая ногами и болтая о том о сем, ведь можем? – Голос звучал добродушно, словно его обладатель стремился подружиться с ней. – Садись, Бернис, так, чтобы мне было лучше тебя видно.
– Откуда ты знаешь, как меня зовут?
– А, Бернис Мочарди, номер 406.
– Откуда ты это знаешь?
В руке незнакомца что‑то серебристо блеснуло.
– Даже я не научился проходить сквозь стены. У меня есть ключ от гостиницы. Поздно ночью, когда все крепко‑крепко спят, я на цыпочках пробираюсь внутрь. Иногда я заглядываю в регистрационную книгу. Иногда поднимаюсь потихоньку наверх. Хочешь, скажу тебе кое‑что, Бернис?
– Что? – Она чувствовала странную легкость в голове, а еще ей было дремотно и так восхитительно тепло.
– Ты живешь в номере, где когда‑то останавливался я. Когда‑то я спал в твоей постели. Думаю, это создает между нами связь, а, Бернис?
– Наверное.
– А знаешь еще что?
– Нет. Что?
– Мне бы очень хотелось тебя поцеловать, Бернис. Правда.
В кухне гостиницы Дэвид разговаривал с Электрой. Опрокинув в кастрюлю с кипящей водой миску макарон‑ракушек, хозяйка гостиницы продолжала:
– Армию движет желудок, даже если это нервозная армия на четверых, вроде нашей. – Она помешала в кастрюле. – Ты не передашь мне соль, Дэвид?
В этот момент из вестибюля отеля в кухню вошел Джек Блэк. Кулаки его были сжаты. Вены вздулись на шее и на голой голове. Глаза его были прикованы к задней двери.
Внезапно он метнулся к двери, рванул ее, распахнув с грохотом, и, тяжело топая, выскочил во двор.
– Проклятие, что он там увидел? – вопросил Дэвид. – Ты видела, какое у него было лицо?
– Что‑то случилось. – Электра побледнела. – Где Бернис?
Дэвид тоже бросился к дверям. Через пять секунд он уже несся по двору вслед за Блэком. На город опустилась туча, погрузив дома и улицы в преждевременные сумерки.
Дэвид увидел, как Блэк бежит по тропинке к реке. Почти у самой воды стояла Бернис, будто в трансе уставившись на что‑то, скрытое в тени дерева.
Дэвид приземлился на берег реки, его ноги с тяжелым звуком врезались в землю. Сбегая по крутой тропинке, Дэвид увидел, что Блэк бросился в тень, отбрасываемую плакучими ивами.
На какое‑то мгновение Дэвид решил, что Блэк поймал огромного дикого кота.
Существо издало разъяренный шипящий рык. Двигаясь, будто намасленная молния, оно в мгновение ока облепило конечностями плечи Блэка.
Татуированный гигант извернулся, сбросив существо так, что оно приземлилось у ног Дэвида.
Дэвиду же хватило одного лишь взгляда на белое бескровное лицо, чтобы понять, что перед ним.
Шипя и огрызаясь, существо без усилий вскочило на ноги.
Дэвид было подумал, что еще мгновение – и длинные ногти располосуют ему лицо.
Однако существо повернулось вокруг себя и бросилось на Бернис, которая выглядела так, будто только очнулась ото сна. Существо вот‑вот вырвет ей горло.
Дэвид нырнул вперед, вытянув перед собой руки, словно пловец, бросающийся с вышки в бассейн.
Надеясь отвлечь существо, он ударил его в спину. Инерция его тела бросила тварь вперед, лишив равновесия.
Секунду спустя Дэвид уже распластался на камнях у кромки воды. А существо – сплошные руки и шипение – двигалось настолько быстро, что Дэвид практически не мог различить движения.
А теперь оно было прямо на нем, его лицо – в каких‑то сантиметрах от его собственного. Изо рта твари вырывалось шипение, глаза горели смесью ярости и ликования.
– Леппингтон… ЛЕППИНГТОН! – Шипение превратилось в рев. |