Изменить размер шрифта - +

И снова она подняла руку и легонько, совсем легонько, постучала по двери.

А в ответ – каскад ударов. Как будто с той стороны в дверь ударяли тараном…

Клац… клац… клац… клац…

Словно эта стальная пластина – чудовищный колокол, что гудит и трясется под гигантским языком.

Расширив от ужаса глаза, она застыла, уставившись на дверь: в свете фонаря дрожит крупной дрожью резонирующая поверхность, будто в нее кто‑то колотится с той стороны и требует, чтобы его впустили.

Повернувшись на каблуках, она метнулась прочь от двери, луч фонаря безумно запрыгал по потолку, по полу, стенам, кроватным пружинам, мешкам, старым газетам…

От стены отделилась фигура…

– Дэвид? – выдохнула она.

Он кивнул. Глаза его были мрачны, будто он вырвался из ада.

– Наверх. Быстро.

Она почувствовала, как он крепко схватил ее за руку повыше локтя. Мгновение спустя они уже грохотали вверх по лестнице.

 

4

 

А еще через полторы минуты все четверо стояли в вестибюле возле закрытой двери в подвал. Джек Блэк, как всегда, с ничего не выражающим безобразным лицом запирал дверь.

Теперь молчание стало столь же ощутимым, как до того шум. У Бернис гудело в ушах; ей было невероятно холодно, грудь стянуло так, словно грудная клетка все сжималась и сжималась, чтобы раздавить ей легкие, сжималась, как комната в старом кинофильме, которая становится все меньше и меньше, по мере того как сползаются стены, чтобы раздавить тех, кто в ней находится. Она глубоко вдохнула.

И тут же к ней повернулся Дэвид.

– С тобой все в порядке?

– Да. – Она сделала еще один глубокий вдох, пытаясь набрать в легкие воздуха. – Да, наверное, да. А с тобой?

Он мрачно кивнул, но Бернис заметила, что его синий свитер испачкан белым пятном известки, а щеку украшает черное пятно.

Электра потерла лицо, будто пытаясь восстановить кровообращение. В ее глазах блестел чистой воды ужас.

– Вот так представление, ребята. – У нее вырвался короткий, близкий к истеричному смешок. – Вот уж представление так представление. – Вытащив из коробки под стойкой бумажный носовой платок, она промокнула глаза. – А теперь… слушайте. Сегодня вечером я не стану открывать бар. Других постояльцев нет, так что… так что на сегодня гостиница будет закрыта. Поможешь мне повесить объявления на двери, Бернис?

Бернис кивнула, зубы у нее стучали с каждой пробегающей по телу волной дрожи.

– Как только закончите, нам придется держать военный совет, – мгновение спустя сказал Дэвид. – Надо обсудить, что делать дальше.

– Ты босс, – хмыкнул Блэк.

Дэвид кивнул:

– Да, пожалуй, я.

Он оглядел обращенные к нему лица. Теперь все трое зависели от него. Что бы ни случилось, ответный ход за ним.

 

 

Глава 28

 

1

 

Предвечернее солнце светило на город Леппингтон.

Оно окрасило кирпичные бока скотобоен в цвет апельсиновой корки. Огромный ворон, словно древний предвестник надвигающейся беды, кружил высоко в небе над городом. Он скользил на распахнутых крыльях, казавшихся почему‑то изогнутыми, и стоило ему повернуть голову в сторону, он стал похож на зависшую над закатом свастику, уносимую вверх холодными воздушными потоками.

Поезд, на котором Дэвид и Бернис должны были отправиться ужинать в Уитби, отошел от перрона. Гневно клацая колесами по шпалам, отражающим солнечный свет, поезд ушел без них. Он все набирал скорость, будто знал, что город вскоре взорвется событиями столь же ужасными, сколь и необычайными. Поезд как будто стремился покинуть эти места до наступления сумерек.

Даун‑Максимилиан, сын Смурного Сэма, того самого, что держал покерные столы у себя дома, медленно брел по Главной улице, помахивая картонной короной «Бургер Кинг».

Быстрый переход