Изменить размер шрифта - +
   Его
сопровождали Котерел, несший  саквояж  с  одеждой,  и  сэр  Льюис  с  сыном.
Исключительно из заботы о своем дорогом друге  и  родственнике  отец  и  сын
Стакли не могли покинуть его до тех пор, пока он в  полной  безопасности  не
отправится в путь. На верхней площадке трапа они встретили  капитана  Кинга.
Внизу, как и было условлено, их ждала шлюпка с сидевшим у руля боцманом.
     Кинг приветствовал их с заметным облегчением.
     - Вы, верно, опасались, что мы не придем, - сказал Стакли  с  усмешкой,
намекая на недоверие к  нему,  не  раз  высказанное  капитаном.  -  Полагаю,
теперь вам следует отдать мне  должное  и  признать,  что  я  вел  себя  как
честный человек.
     Бескомпромиссный Кинг молча взглянул на него и  пожал  плечами:  он  не
любил пустых слов.
     - Надеюсь, вы останетесь таким и впредь, - холодно ответил он.
     Они  спустились  по  скользким   ступеням   вниз   к   шлюпке.   Боцман
оттолкнулся, и суденышко пошло прочь от берега, увлекаемое морским отливом.
     Спустя минуту бдительный Кинг заметил  еще  одну  шлюпку,  вышедшую  на
воду ярдах в двухстах выше по течению реки. Вначале гребцы в  ней  вроде  бы
боролись с течением, направляясь к Лондонскому мосту, но потом шлюпка  резко
развернулась и устремилась за ними. Кинг тотчас же указал  сэру  Уолтеру  на
преследователей.
     - Что это? - резко спросил Рэйли. - Неужели нас предали?
     Лодочники, напуганные этими словами, почти перестали грести.
     - Поворачивайте назад, - велел им сэр Уолтер. - Я не  желаю  понапрасну
подвергать опасности своих друзей. Едем обратно, домой.
     - Нет, погодите, - мрачно отозвался Стакли, наблюдая за  преследовавшей
их  шлюпкой.  -  Им  нас  не  настигнуть,  даже  если  ты  и  прав  в  своих
предположениях,  хотя,  по-моему,  для  опасений  нет   никаких   оснований.
Вперед! -  Он  выхватил  пистолет  и  заорал  на  лодочников:  -  На  весла!
Навались, собаки, или я разряжу в вас мой пистолет.
     Гребцы налегли на весла, и шлюпка понеслась вперед. Однако  сэр  Уолтер
все еще был полон  дурных  предчувствий.  Он  сомневался,  разумно  ли  идти
прежним курсом теперь, когда их выследили.
     - Кто  сказал,  что  нас  преследуют?  -  раздраженно  воскликнул   сэр
Льюис. - Здесь не какая-нибудь захудалая речушка, кузен,  а  большая  водная
дорога, которой пользуется весь мир. Надо ли полагать, что  любая  идущая  в
кильватере лодка непременно гонится за  нами?  Черт  возьми,  если  пугаться
всякой тени, никогда ничего не доведешь  до  конца.  Проклятье!  Нет  ничего
хуже, чем спасать друга, который переполнен страхом и сомнениями!
     Сэр Уолтер воздал Стакли должное за его выдержку, и даже Кинг пришел  к
убеждению,  что  несправедливо  подозревал   его.
Быстрый переход