Изменить размер шрифта - +
  Король  шел  неохотно,  но
женщина не обращала на  это  внимания.  Перед  дверью  в  апартаменты  своей
соперницы она оставила Карла одного, но задержалась в  конце  галереи,  дабы
убедиться, что он вошел к Фрэнсес.
     Внутри его встретили несколько фрейлин мисс Стюарт.  Они  вежливо  и  с
должным почтением  преградили  ему  путь,  а  одна  из  девушек  полушепотом
сообщила, что с тех пор, как  король  ушел,  их  хозяйке  стало  значительно
хуже, но сейчас, благодарение Господу, она уже в постели и крепко спит.
     - Я должен воочию убедиться в этом, - отвечал король.  Одна  из  женщин
прижалась спиной  к  двери,  ведущей  во  внутренние  комнаты,  поэтому  Его
Величество бесцеремонно схватил ее за плечи и отпихнул в сторону.
     Он распахнул дверь и запросто вошел в  ярко  освещенную  спальню.  Мисс
Стюарт возлежала на красивой кровати под балдахином. Но, вопреки  тому,  что
ему сообщили,  вовсе  не  спала,  тем  более  "крепко".  Она  полусидела  на
подушках, и вид у нее был отнюдь не  болезненный.  Наоборот,  было  заметно,
что она пышет здоровьем. Она была очень хороша в прозрачной ночной  сорочке,
а ее золотые локоны рассыпались и ниспадали на плечи.
     И она  была  не  одна.  Рядом,  опираясь  на  подушки,  сидел  человек,
которого можно было бы  принять  за  личного  врача.  Но  только  с  первого
взгляда. При ближайшем рассмотрении сразу  стало  ясно,  что  это  -  герцог
Ричмонд.
     Смуглое лицо короля пошло пятнами,  скучающий  взор  мгновенно  утратил
томность. Тем, кто хорошо  знал  Его  Величество,  могли  бы  подумать,  что
сейчас он удалится, отпустив одно из тех полных едкой издевки и  безобидного
цинизма  замечаний,  которые  он  привык  время  от  времени  бросать  своим
приближенным. Но король был слишком взбешен, чтобы паясничать,  и  полностью
утратил самообладание. История не  сохранила  для  нас  слов,  произнесенных
Карлом в тот миг. Мы знаем лишь, что он высказал свое  негодование  в  таких
выражениях, каких от  него  еще  никто  не  слыхал,  и  что  его  светлость;
испугавшись королевского гнева, оцепенел и не вымолвил  ни  слова  в  ответ.
Окна спальни выходили на Темзу, и король обратил свой взор туда же.  Ричмонд
был хил и тщедушен, а Карл - силен  и  вспыльчив.  Его  светлость  предпочел
отступить через дверь, пока Его Величеству не пришло  в  голову  выпроводить
его через окно. Он ретировался, оставив даму один  на  один  с  разгневанным
монархом.
     Дальнейшие события развивались не совсем так, как хотелось Карлу.  Мисс
Стюарт была рассержена не меньше,  чем  он,  и,  вопреки  ожиданиям  короля,
вовсе не собиралась оправдываться.
     - Не соблаговолит ли  Ваше  Величество  более  вразумительно  объяснить
мне, на каком основании я должна выслушивать все эти  упреки?  -  с  вызовом
спросила она, и вопрос этот разом охладил его гневный пыл.
Быстрый переход