Катит себе в свое удовольствие. — Гарет обеспокоено покачал головой. — И мне это совсем не нравится.
— Он снова остановился, — сказал Джейк, глядя на далекое облако пыли, которое указывало на местонахождение колонны. Облако дрогнуло и начало медленно оседать.
— Бог ты мой! — простонал Гарет и схватился за бинокль. — Этот болван опять зачем-то остановился. Так и есть! Это уже в седьмой раз, и не поддается никакой логике. Разведчики ничего не могут выяснить. И не смогут. У меня отвратительное ощущение, что нам попался военный гений, современный Наполеон, и меня это чертовски раздражает.
Джейк улыбнулся и философски посоветовал:
— Единственное, что тебе сейчас может помочь, — это хорошая партия в джин. Смотри, вон рас ждет тебя не дождется.
Словно поняв, о чем идет речь, рас поднял глаза от ящика для боеприпасов, установленного в крохотном лоскутке тени, которую отбрасывал броневик. На крышке он разложил карты и пристально их разглядывал. Телохранители сбились в кучу за его спиной и выжидательно поглядывали на Гарета.
— Меня обложили со всех сторон, — простонал Гарет. — Уж и не знаю, который из старых придурков опаснее — этот или итальянский.
Он снова поднял бинокль к глазам и обвел весь горизонт. Нигде не было ни малейшего облачка пыли.
— Черт подери, что это он там задумал?!
* * *
Колонна действительно остановилась в седьмой раз по приказу графа Альдо Белли, но эта остановка, по сравнению с прочими, была самой короткой и действительно необходимой.
Надобность, и вправду, оказалась самой неотлагательной — пока переносной нужник графа торопливо выгружали с грузовика, на котором переправлялось его личное имущество, он нетерпеливо ерзал и елозил на сиденье «роллс-ройса», а денщик Джино старался успокоить его.
— А все вода из этих колодцев причиной, ваше сиятельство, — с умудренным видом приговаривал он.
Когда сооружение было установлено, причем на очень хорошем месте — с видом на горы, — вокруг натянули брезент, чтобы скрыть трон от любопытных глаз пяти сотен пехотинцев.
Работу закончили в самое время, вся колонна почтительно и выжидательно притихла, пока граф осторожно выбирался из автомобиля, а потом со скоростью, достойной олимпийской медали, рванул к одиноко стоявшему брезентовому сооружению и там исчез. Тишина и ожидание длились минут пятнадцать. Потом из легкой постройки послышался вопль графа:
— Врача сюда, скорее!
Пятьсот человек застыли, словно зрители в кинотеатре, ожидая, как развернутся события. Всякие домыслы и слухи с бешеной скоростью распространялись по колонне, пока наконец не достигли ушей майора Кастелани. Даже он, ни на секунду, впрочем, не усомнившись, все-таки до конца поверить не мог и отправился лично установить причину задержки.
Он прибыл к сооружению как раз в тот момент, когда граф и его медики, столпившись вокруг стульчака, горячо обсуждали его содержимое. Граф был бледен, но горд, как юная мать, чей младенец стал центром внимания. Он взглянул на Кастелани, и майор сделал шаг назад, ему показалось, будто граф собирается пригласить и его принять участие в обсуждении.
Он поспешно приветствовал свое начальство и отступил еще на шаг.
— Ваша светлость, приказания будут?
— Кастелани, я болен, — сказал граф и принял соответствующий вид: поник головой и ссутулился. Однако затем все же медленно расправил плечи и приподнял подбородок. Слабая, но мужественная улыбка показалась на его губах. — Все это не имеет значения. Мы наступаем, Кастелани. Вперед! Скажите людям, что я в полном порядке. Иначе, узнав о моей болезни, они упадут духом. |