Вы, феи луга, образуйте в пляске
Кружок, подобный ордену Подвязки,
Зеленый, словно вешняя трава.
А из цветов сложите вы слова
"Honny soit qui mal у pense", окраски
<"Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.)
девиз английского ордена Подвязки.>
Такой же, как на ордене Подвязки.
Пусть зеленеют буквы этих слов
Меж красных, синих, белых лепестков,
Как на шитье узорно-драгоценном
У рыцаря под согнутым коленом.
Спешите, феи! Вам язык цветов
Понятней всех на свете языков.
Внемлите мне. Сегодня ровно в час
Под дубом Герна будет пир у нас,
Как нам велит обычай наш старинный.
Эванс
Беритесь за руки и выступайте чинно.
Пусть светляки зажгут для нас скорей
Десятка два зеленых фонарей,
Пускай наш танец озарят их свечи...
Но, чур! Я чую запах человечий!..
Фальстаф
Меня заметили. Спаси, господь,
Греховную и немощную плоть
От этого уэльского сатира!
Он съест меня, приняв за груду сыра.
Пистоль
О гнусный червь, ты проклят до рожденья!
Анна Пейдж
Пускай для испытания огонь
Попробует лизнуть его ладонь.
Не тронет пламя праведного тела,
А если обожжет - так уж за дело!
Пистоль
Эй, факелы!
Эванс
Ну что ж, начнем
Бревно испытывать огнем.
Фальстаф
Ох! Ох! Ох! Ох!
Анна Пейдж
Нечист! Нечист! Порочной полон страсти!
Ну, если так, он будет в нашей власти.
Сложите, эльфы, песенку о нем,
Об этом старом грузном волоките,
Испытывайте грешника огнем,
Его щиплите, жгите, щекочите!
Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют его и поют.
Феи и Эльфы
Стыд и срам повесам,
Одержимым бесом,
Кто живет под властью
Духа сладострастья!
Если ты в себе зажег
Вожделенья огонек
И порочными мечтами
Распалил желаний пламя, -
Будем мы щипать, колоть
Взбунтовавшуюся плоть.
Здесь щипнем и там щипнем,
Будем жечь тебя огнем
До тех пор, пока погаснут
Сонмы звезд и месяц ясный!
(Переворачивают Фальстафа, щекочут и щиплют его.)
В продолжение этой сцены появляются Каюс, который убегает с феей в зеленом платье, Слендер, который убегает с феей в белом платье, и Фентон. Он
убегает с Анной Пейдж. Звуки охотничьих рогов. Фальстаф встает и хочет бежать.
Пейдж, Форд, миссис Пейдж и миссис Форд преграждают ему дорогу.
Пейдж
Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут.
Ох, не к добру прикинулся ты Герном!
Миссис Пейдж
Пора прервать веселую игру.
Достигли мы всего, чего желали.
Сэр Джон Фальстаф, что думаете вы
Теперь о нас, о женщинах виндзорских?
Не правда ли, ваш головной убор
В лесу уместней, чем в семейном доме?
Форд
Ну что, сэр? Скажите по совести: кто из нас двоих оказался рогоносцем? Кто? Полюбуйтесь, мистер Брук: перед вами Фальстаф - рогатый мошенник.
Вот его рога, мистер Брук. Он хотел отнять у Форда его жену и денежки, а познакомился только с его корзиной и с его дубиной, если не считать
двадцати фунтов золотом, каковые сэр Джон Фальстаф не преминет возвратить мистеру Бруку, если пожелает получить своих лошадей, которые взяты
мистером Бруком в залог.
Миссис Форд
Сэр Джон, нам с вами не повезло. Ни одно свидание нам не удалось. Я не возьму вас больше себе в любовники, но зато всегда буду считать своим
оленем!
Фальстаф
Я вижу, что из меня уже сделали осла!
Форд
Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба доказательства налицо.
Фальстаф
Так это, значит, были не феи. Признаться, и сам три-четыре раза подумал: тут что-то неладно!. |