Все это сложное приключение, например, нисколько не
значительнее психологически, чем любовная интрига Фентона и Анны Пейдж или эпизод дуэли доктора Каюса с Хью Эвансом.
История проказницы жены, дурачащей незадачливого поклонника, а заодно издевающейся и над ревнивым простаком мужем, была распространена в эту
эпоху в большом количестве новеллистических обработок. из которых многие, вероятно, были известны Шекспиру и могли послужить ему источником. В
частности, к излагаемой им версии очень близки две итальянские новеллы - Страпаролы (в его сборнике "Тринадцать весело проведенных ночей", 1550
-1553) и Джованни Фьорентино (в том же самом сборнике его "Овечья голова", 1378, откуда Шекспиром заимствован сюжет и "Венецианского купца"). В
первой из них три дамы, которым некий студент объясняется одновременно в любви, узнают об этом друг от друга и решают проучить наглеца, назначая
ему свидания, а затем пугая его неожиданным возвращением мужа и подвергая всяким унижениям. Во второй студент хвастается перед старым учителем
своими успехами у некой юной красавицы, которая оказывается женой этого самого учителя, и тот пытается поймать виновного, но безуспешно, ибо
жена всякий раз ловко прячет любовника, притом один раз - в куче грязного белья.
Есть и другие рассказы (а также и пьесы, в том числе одна немецкая), содержащие детали, которые мы находим в комедии Шекспира. Трудность
установления его прямого и основного источника увеличивается оттого, что многие мотивы (муж, невольно помогающий любовнику или по крайней мере
не умеющий его поймать; спасительная корзина с грязным бельем; желание любовника "перестраховать" себя, приводящее к полному его провалу, и т.
п.) могли возникнуть параллельно в нескольких рассказах без каких-либо влияний и заимствований, а единственно лишь в силу естественной логики
комического воздействия или же сходства бытовой обстановки, подсказывающей соответствующий новеллистический мотив.
Второе же, что необходимо заметить, это глубокое несходство моральной обстановки действия в шекспировской пьесе и в тех новеллах, которые обычно
приводятся в качестве ее "источников". Что общего между опустившимся старым распутником Фальстафом и проказливым студентом итальянского
новеллиста? И как непохожи грубо несдержанный мистер Брук на старого обманутого ученого! Совсем несходны также в шекспировской и в
нешекспировских версиях побуждения, смысл и стиль поведения всех участников мнимо-адюльтерного фарса. Он, конечно, сделан со всем обычным у
Шекспира мастерством. Но искать в нем глубокую мысль и тонкое искусство автора "Двенадцатой ночи" или хотя бы "Укрощения строптивой" - не
приходится.
И тем не менее Фальстаф остается и ведущим образом и композиционным центром всей комедии. Но своим местом в этой пьесе, тем ореолом, в каком он
сразу же здесь появляется, он обязан главным образом своей предыстории. При первом же выходе его на сцену тогдашние зрители прежде всего думали
о незадолго перед тем ими виденном и стоявшем у них в глазах Фальстафе из "Генриха IV". К этому последнему мы и должны на время вернуться, чтобы
понять значение нового появления в этой комедии "жирного рыцаря" и смысл последней метаморфозы, которой он в ней подвергся. Ибо метаморфоз у
него было несколько.
2
Фальстаф начал жить раньше, чем приобрел свое театральное имя и вышел с ним на подмостки. У него было несколько предков: один исторический и
целый ряд литературных.
Исторический предок его, сэр Джон Олдкасл, лорд Кобем, состоял при дворе Генриха IV и был другом принца Уэльского (ставшего в 1613 году королем
Генрихом V). |