И снова
сгущаются мрачные тучи и гнетут мою душу, пока их не разгоняет мысль о той
нежной любви и преданности, которая была моим светочем во мраке и утешением
в невзгодах.
^TГлава LXXXII^U
Моидор Майлза
Малютка Майлз появился на свет всего несколькими днями позже
всемилостивейшего принца, который командует ныне его полком. Фейерверки и
салюты из множества пушек приветствовали рождение наследника престола.
Великие толпы людей стекались во дворец, дабы лицезреть младенца,
возлежащего за позолоченной загородкой под наблюдением высокородных нянюшек.
Колыбель нашего маленького принца не охранялась таким количеством нянек,
придворные и верные вассалы не приветствовали его восторженными кликами,
если не считать, конечно, нашего верного Гамбо и доброй Молли, которые так
искренне любили этого малютку, наследника моей нищеты, и так им
восторгались, что сердце мое таяло. Почему мы не назвали нашего мальчика так
же, как был наречен вышеупомянутый чудо-ребенок и как звали его отца? Я дал
ему имя одного маленького сорванца, моего родственника, имя, тоже часто
повторяющееся из поколения в поколение в роду Уорингтонов, дал потому, что
любовь и доброта маленького Майлза, - чувства, в которых нам было отказано
со стороны наших кровных родственников, - глубоко растрогали меня, и мы с
Тео решили назвать наше дитя в честь единственного нашего друга среди моей
родни по отцовской линии.
Мы написали нашим высокочтимым родителям, извещая их о великом событии,
и храбро поместили в "Дейли адвертайзер" объявление о рождении ребенка,
сообщив адрес дома, где он появился на свет: "Черч-стрит, Ламбет".
"Мой дорогой, - писала мне тетушка Бернштейн, прочтя мое объявление, -
как мог ты заявить на весь свет, что живешь в этой дыре, в которой ты себя
похоронил? Поцелуй от меня молодую мамашу и передай мой сувенир своему
малютке".
Сувенир этот имел вид шелкового одеяльца, обшитого кружевами,
достойными самого принца. Толку от такого одеяльца было немного, а стоимость
кружев могла бы послужить более полезному делу, но Тео и Молли были в
восторге от подарка, а на колыбельку моего первенца было накинуто одеяльце,
не менее роскошное, чем у самого знатного младенца.
Добрый доктор Хэберден навещал мою жену и следил за ее здоровьем. Он
рекомендовал нам жившего поблизости акушера, и тот взял на себя заботу о
миссис Тео, но, по счастью, наша дорогая пациентка не нуждалась в особом
уходе и вполне довольствовалась помощью нашей домохозяйки и собственной
верной служанки.
И снова перед нашим скромным жилищем возникло сверкающее видение
раззолоченной кареты леди Каслвуд: она привезла нам горшочек желе, которое,
но ее мнению, должно было понравиться Тео и которое, несомненно, уже
подавалось накануне к столу ее сиятельства. |