43. Хороший тон выдержан (франц.).
44. Ричардсон -- английский писатель XVIII века, основатель
семейно-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в
1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
45. Шканцы -- палуба корабля между средней и кормовой частью.
46. Десять заповедей -- десять основных правил религиозно-нравственной
жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
47. "Последний довод" (лат.).
48. "Человек слова" (франц.).
49. Нотабли -- важные персоны из дворянства и зажиточното купечества --
"отцы города".
50. Клайв Роберт -- генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами,
вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и
вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
51. По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего
отца. vrx/tll
52. Грэб-стрит -- улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие
писатели и журналисты.
53. Виги -- партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы
крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
54. Майкл Скотт -- средневековый ученый, ставший персонажем английских
народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
55. "Как он изменился против прежнего" (лат.). Цитата из "Энеиды"
Вергилия.
56. Коромапдельский берег -- восточный берег Индии.
|