Изменить размер шрифта - +


     43. Хороший тон выдержан (франц.).

     44.   Ричардсон   --  английский   писатель   XVIII  века,   основатель
семейно-бытового и психологического романа. Его роман "Кларисса", вышедший в
1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

     45. Шканцы -- палуба корабля между средней и кормовой частью.

     46.  Десять заповедей -- десять основных правил религиозно-нравственной
жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

     47. "Последний довод" (лат.).

     48. "Человек слова" (франц.).

     49. Нотабли -- важные персоны из дворянства и зажиточното купечества --
"отцы города".

     50. Клайв  Роберт -- генерал-губернатор Индии, в XVIII веке  грабежами,
вымогательствами и интригами  утвердивший  в Индии  владычество  англичан  и
вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

     51.  По римскому преданию, Эней, покидая Трою,  унес  на плечах  своего
отца. vrx/tll

     52. Грэб-стрит -- улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие
писатели и журналисты.

     53.  Виги --  партия, представлявшая  в  XVII  веке  в  Англии интересы
крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

     54. Майкл Скотт -- средневековый ученый,  ставший персонажем английских
народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

     55.  "Как  он изменился  против прежнего" (лат.).  Цитата  из  "Энеиды"
Вергилия.

     56. Коромапдельский берег -- восточный берег Индии.

Быстрый переход