Изменить размер шрифта - +
  Оттуда,
пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы,
Стюарты  не  раз  предпринимали  попытки  реставрации.  Будучи  шотландского
происхождения и надеясь на  рознь между шотландцами и  англичанами,  Стюарты
рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился
на шотландском побережье и сразу стал  собирать по стране войско для  похода
на Лондон.

     5.  За  "короля Джемса" --  за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" -- за
короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

     6. Иаков  и Исав -- сыновья библейского патриарха. Младший из  братьев,
Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и  занял место,
надлежащее  Исаву, как старшему.  На эту притчу в  романе не  раз  ссылаются
действующие лица.

     7. Карлайль -- город в Северной Англии.

     8.    Стюарты    вербовали    себе    сторонников    также   и    среди
католиков-ирландцев.

     9.  На  Куллоденских  болотах в  Северной  Шотландии  в  1746 году было
разбито наголову войско принца Чарли.

     10. Не силой, а повторением (лат.).

     11.  Клэвергауз,  или  Джон Грэм,  маркиз  Данди  -- генерал Якова  II,
усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

     12.  Тит  Ливии  --  римский  историк, живший  в  I  веке до  н.э.  Его
исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII -- XVIII веках.

     13. Гораций -- знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.

     14. Портшез -- закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым
пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

     15. Эттенгейм -- город в Юго-Западной Германии.

     16.  Примечания  мистера  Маккеллара.  Не  Алан  ли  это  Брэк  Стюарт,
известный  потом  по  Аппинскому  убийству?  Кавалер,  вообще говоря,  очень
нетверд в именах.

     17. Паладин -- рыцарь.

     18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).

     19. Бушприт -- толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный  на
носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

     20. Фальшборт --  продолжение наружной обшивки  судна  выше палубы, для
безопасности людей и грузов.

     21. Примечание  Маккеллара. Этого  Тийча с "Сары" не надо  смешивать со
знаменитым Чернобородым.  Даты  и  факты  ни  в  коем  случае не  совпадают.
Возможно, что второй Тийч  заимствовал одновременно и имя и внешние  повадки
первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

     22.  Примечание  Маккеллара.  Не  в этом  ли  надо  искать  объяснения?
Даттона,   как  и  тех  офицеров,  поддерживало  сознание  лежавшей  на  нем
ответственности.
Быстрый переход