Изменить размер шрифта - +
После довольно продолжительного ожидания в малопривлекательной ветреной местности вам

наконец подают вагоны узкоколейки, и только с той минуты, когда трогается маленький, но, видимо, чрезвычайно мощный паровозик, начинается

захватывающая часть поездки, упорный и крутой подъем, которому словно конца нет, ибо станция Ландкварт находится на сравнительно небольшой

высоте, но за ней подъем идет по рвущейся ввысь, дикой, скалистой дороге в суровые высокогорные области.
 Ганс Касторп, - так зовут молодого человека, - с его ручным чемоданчиком из крокодиловой кожи, подарком дяди и воспитателя - консула

Тинапеля, которого мы сразу же и назовем, - Ганс Касторп, с его портпледом и зимним пальто, мотающимся на крючке, был один в маленьком,

обитом серым сукном купе; он сидел у окна, и так как воздух становился к вечеру все свежее, а молодой человек был баловнем семьи и

неженкой, он поднял воротник широкого модного пальто из шелковистой ткани. Рядом с ним на диване лежала книжка в бумажной обложке - "Ocean

steamships"*, которую он в начале путешествия время от времени изучал; но теперь она лежала забытая, а паровоз, чье тяжелое хриплое дыхание

врывалось в окно, осыпал его пальто угольной пылью.
 ______________
 * "Океанские пароходы" (англ.).

 Два дня пути уже успели отдалить этого человека, к тому же молодого, - а молодой еще некрепко сидит корнями в жизни, - от привычного мира,

от всего, что он считал своими обязанностями, интересами, заботами, надеждами, - отдалить его гораздо больше, чем он, вероятно, мог себе

представить, когда ехал в наемном экипаже на вокзал. Пространство, которое переваливалось с боку на бок между ним и родным домом, кружилось

и убегало, таило в себе силы, обычно приписываемые времени; с каждым часом оно вызывало все новые внутренние изменения, чрезвычайно сходные

с теми, что создает время, но в некотором роде более значительные. Подобно времени, пространство рождает забвенье; оно достигает этого,

освобождая человека от привычных связей с повседневностью, перенося его в некое первоначальное, вольное состояние, и даже педанта и

обывателя способно вдруг превратить в бродягу. Говорят, что время - Лета; но и воздух дали - такой же напиток забвения, и пусть он

действует менее основательно, зато - быстрее.
 Нечто подобное испытывал и Ганс Касторп. Он вовсе не собирался придавать своей поездке особое значение, внутренне ожидать от нее чего-то.

Напротив, он считал, что надо поскорее от нее отделаться, раз уж иначе нельзя, и, вернувшись совершенно таким же, каким уехал, продолжать

обычную жизнь с того места, на котором он на мгновение прервал ее. Еще вчера он был поглощен привычным кругом мыслей - о только что

отошедших в прошлое экзаменах, о предстоящем в ближайшем будущем поступлении практикантом к "Тундеру и Вильмсу" (судостроительные верфи,

машиностроительный завод, котельные мастерские) и желал одного - чтобы эти три недели прошли как можно скорее, - желал со всем нетерпением,

на какое, при своей уравновешенной натуре, был способен. Но теперь ему начинало казаться, что обстоятельства требуют его полного внимания и

что, пожалуй, не следует относиться к ним так уж легко. Это возношение в области, воздухом которых он еще никогда не дышал и где, как ему

было известно, условия для жизни необычайно суровы и скудны, начинало его волновать, вызывая даже некоторый страх. Родина и привычный строй

жизни остались не только далеко позади, главное - они лежали где-то глубоко внизу под ним, а он продолжал возноситься. И вот, паря между

ними и неведомым, он спрашивал себя, что ждет его там, наверху.
Быстрый переход