Не знаю, право, почему, но перед дебютом Морджианы английская печать пришла вдруг в неистовое возбуждение, словно предчувствуя близкое появление чего-то из ряда вон выходящего. Так, например, в одной газете сообщалось:
«Происшествие с Карлом Мария фон Вебером». В бытность автора «Оберона» в Англии он был приглашен на обед к благородному герцогу, у которого для встречи с композитором собрались некоторые из наших самых знаменитых артистов. Когда был подан знак спускаться в salle à manger , благородный хозяин дома (холостяк) предложил немецкому композитору возглавить шествие.
— Разве в вашей стране не принято, чтобы великому человеку отводилось первое место? — спросил тот. — Вот один из тех, чей гений обеспечивает ему первое место всюду.
И с этими словами Вебер указал на нашего замечательного английского композитора сэра Джорджа Трама. Оба музыканта не расставались до конца вечера, и сэр Джордж до сих пор хранит кусок канифоли, преподнесенный ему автором «Волшебного стрелка». — «Муун» (утренний выпуск), 2 июня.
«„Георг Третий — композитор“. Сэр Джордж Трам хранит у себя автограф арии умирающего Самсона покойного досточтимого монарха. Мы слышали, что великий композитор собирается выпустить в свет не только новую оперу, но и свою новую ученицу, чье несравненное дарование уже известно элите нашей аристократии». — Ibid , 5 июня.
«„Музыка, зовущая в бой“. Марш, под звуки которого 49-й и 75-й полки прорвали оборону Бадахоса, был знаменитой арией из „Охваченных ужасом британцев, или Осады Берген-оп-Зуум“ нашего знаменитого композитора сэра. Джорджа Трама. Маршал Даву заявил, что французы не могли удержать линии обороны, после того как эта ария послужила сигналом к атаке. Мы слышали, что сей ветеран музыки скоро выступит с новой оперой, и не сомневаемся, что Старая Англия, как и в те дни, снова одержит верх над всеми иностранными соперниками». — «Альбион».
«Нас обвиняют в том, что мы предпочитаем иностранцев талантам наших родных берегов, но те, кто так говорят, слишком плохо нас знают. Мы fanatici per la musica , где бы она ни появлялась, и приветствуем дарование dans chaque pays de monde . Мы полагаем, что le mérite n'a pas de pays , как сказал Наполеон, и сэр Джордж Трам (кавалер ордена Слона и Замка Кальбсбратен-Пумперникель), — маэстро, чья слава appartient а l'Europe . Мы слышали его прелестную élève , чьи редкостные данные этот кавалер довел до совершенства, мы слышали, повторяем, „Вороново крыло“ (pourquoi cacher un nom que demain un monde va saluer ) и можем заверить, что более восхитительное и прекрасное дарование никогда не расцветало dans nos climats . Она пела изумительный дуэт из „Навуходоносора“ с графом Пиццикато с такой belezza , grandezza , с таким raggio , что произвела неописуемый furore в сердцах слушателей, хотя нужно признать, что заключительная fioritura в прелестном scherzando в игрек-миноре немного sforzata . В самом деле слова
следовало бы дать в анданте и не con strepito , но это, в сущности, faute bien légère в этом бесподобном и не знающем себе равных исполнении; мы упомянули об этом здесь лишь затем, чтобы выискать хоть один недостаток.
Мы слышали, что предприимчивый импресарио одного из королевских театров предложил этой диве ангажемент, и если мы о чем сожалеем, то лишь о том, что ей придется петь на столь мало музыкальном языке нашего северного края, который куда менее созвучен bocca нашей cantatrice , чем мелодичные интонации Lingua Toscana , являющегося langue par excellence для певцов. „Вороново крыло“ обладает великолепным контральто на девяти октавах, и т. д. |