Изменить размер шрифта - +

     - Не действует! - сказал он, в последний раз дернув роковую веревку. И приступил к завтраку.
     Он стал открывать бутылку шампанского, но едва снял проволочку, как пробка с силой вылетела и следом за ней почти все содержимое. Берт все

же налил себе почти полный бокал.
     - Атмосферное давление, - сказал он, впервые найдя практическое применение познаниям, почерпнутым в школьные дни.
     - В другой раз буду осторожнее. Незачем тратить вино зря.
     Потом он принялся искать спички, чтобы воспользоваться сигарами мистера Баттериджа, но и на этот раз счастье не покинуло его - спичек не

было, и ему не удалось поджечь газ у себя над головой, чтобы исчезнуть в яркой вспышке великолепного, но мгновенного фейерверка.
     - Черт бы побрал этого Грабба, - проговорил Берт, хлопая себя по пустым карманам. - Надо же ему было взять мой коробок! Вечно он берет

чужие спички.
     Некоторое время он отдыхал. Потом встал, прошелся по корзине - поправил мешки с балластом, понаблюдал за облаками и наконец занялся

картами.
     Географические карты всегда интересовали Берта, и он попытался отыскать карту Франции или Ла-Манша, но не нашел ничего, кроме карт

английских графств, выпущенных военным министерством. Тут он задумался над тем, что не везде говорят по-английски, и постарался освежить в

памяти школьные познания французского. "Je suis Anglais. C'est une meprise. Je suis arrive par accident ici" {Я англичанин. Это - недоразумение.

Я попал сюда случайно (франц.)} - эти фразы показались ему наиболее подходящими. А потом ему пришло в голову, что можно поразвлечься чтением

писем Баттериджа и изучить его записную книжку. Так он и скоротал остаток дня.

2

     Берт сидел на мягкой скамье, тщательно закутавшись, - воздух, хотя и неподвижный, был пронизан бодрящим холодком. На Берте было простое

белье провинциального франта и синий саржевый костюм, на ногах - нечто вроде сандалий, удобных для езды на велосипеде, и коричневые носки, в

которые он заправил брюки. Далее следовала продырявленная простыня, приличествующая "дервишу пустыни", затем жилет, пиджак и меховое пальто

мистера Баттериджа; наряд довершала дамская меховая накидка и одеяло, в которое он закутал ноги.
     Голову его защищали парик из пакли, меховая шапка с наушниками, а ноги согревали меховые домашние сапожки мистера Баттериджа. Корзина

воздушного шара была небольшая, но уютная; только мешки с балластом несколько портили вид. Обнаружив легкий складной столик, Берт поставил его

себе под локоть и поместил на него бокал с шампанским, а вокруг, и сверху и снизу, простиралось необъятное пространство - та совершеннейшая

пустота и безмолвие, какие ведомы лишь аэронавтам.
     Берт не знал, куда его уносит и что ждет его впереди. Но сложившееся положение вещей он принимал с невозмутимостью, делающей честь мужеству

Смоллуейзов, в котором прежде вполне позволительно было усомниться. Он считал, что где-нибудь он все-таки окажется на земле, и тогда,

разумеется, если только он не разобьется, кто-нибудь, возможно, какое-то "общество", подберет его и переправит вместе с воздушным шаром в

Англию. Если же нет, он решительно потребует британского консула. "Le consuelo Britannique {Le consuelo - утешение (исп.), britannique -

британский (франц.).}, - скажет он, - apportez moi a la consuelo Britannique s'il vous plait" {Отнесите меня, пожалуйста, к британскому консулу

(франц.
Быстрый переход