Берт встревожился. Там, далеко внизу, темное пятно
неутомимо следовало за ним по облачным горам. Почему эта штука гонится за ним? И что это может быть?
Тут его осенило.
- Ах ты черт! - воскликнул он. Это была тень от шара. И все же Берт еще некоторое время с сомнением посматривал на нее. Потом он вернулся к
разложенным на столе чертежам.
Весь день Берт то пытался разобраться в них, то погружался в задумчивость. И еще он придумал целую речь на поразительном французском языке.
Voici Mossoo! Je suis un inveuteur Anglais. Mon nom est Butteridge.
Beh. oo. teh. teh. ch. arr. e. deh. ghe. eh. J'avais ici pour vendre le secret de le flying-machinne. Comprenez? Vendre pour l'argent tout
suite, l'argent en main. Comprenez? C'est le machine, a jouer dans l'air.
Comprenez? C'est le machine a fair l'oiseau. Comprenez? Balancer? Oui exactement! Battir l'oiseau en fait, a son propre jeu. Je desire de vendre
ceci a votre government national. Voulez vous me directer la? {Эй, мусью! Я английский изобретатель. Меня зовут Батте-ридж. Б-а-т-т-е-р-и-д-ж. Я
здесь, чтобы продать секрет летательной машины. Понимаете? Продать, чтобы получить деньги, сейчас же, деньги в руки. Понимаете? Машина, чтобы
изображать птицу.
Понятно? Балансирует. Да, именно так! Бьет птицу в ее стихии. Я хочу продать это вашему национальному правительству. Скажите, как туда
пройти (ломаный франц.).}.
- С грамматикой тут, надо думать, не все ладно, но смысл-то они поймут как миленькие.
- А если меня попросят растолковать эти чертовы чертежи? - И удрученный Берт опять склонился над чертежами. - Нет, тут чего-то не хватает!
- сказал он.
И, паря над облаками, он мучительно раздумывал, как же ему лучше распорядиться своей удивительной находкой. Ведь в любой момент он может
приземлиться и оказаться среди неведомо каких иностранцев.
- Такой счастливый случай выпадает раз в жизни! - воскликнул Берт, но ему становилось все яснее, что это вовсе не так.
- Едва я спущусь, об этом сразу же телеграфируют, напишут в газетах.
Баттеридж мигом узнает и кинется за мной в погоню.
Такой преследователь мог напугать кого угодно. Берт вспомнил черные усищи, грозный нос, свирепый взгляд и зычный голос. И чудные мечты,
овладевшие им - как он присвоит и продаст великий секрет Баттериджа, - поблекли, растаяли, исчезли. Он вернулся к трезвой действительности.
- Ничего не выйдет. Что толку ломать над этим голову?
Медленно и неохотно Берт разложил все бумаги Баттериджа по отделениям портфеля в прежнем порядке.
Тут он заметил разлившийся над воздушным шаром сияющий золотой свет и ощутил в синем своде небес непривычную теплоту. Он встал, и его взору
представилось солнце, громадный шар слепящего золота, опускавшийся в бурное море алых, окаймленных золотом облаков, фантастических, волшебных. К
востоку синеющая облачная страна уходила в бесконечную даль, и Берту казалось, что его взгляду открылось все полушарие.
А потом в синей дали он увидел три темных продолговатых, похожих на рыб силуэта - словно гнались друг за другом резвившиеся дельфины. У них
были хвосты, и они действительно очень напоминали рыб. А может быть, при этом сумеречном освещении зрение обмануло его. Берт зажмурился,
посмотрел снова, силуэты исчезли. И еще долго всматривался Берт в синеющую даль, но ничего больше не увидел. |